Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Lord Śiva Instructs the Pracetās (Śiva-stuti and the Path of Bhakti)

राज्ञां वृत्तिं करादानदण्डशुल्कादिदारुणाम् । मन्यमानो दीर्घसत्‍त्रव्याजेन विससर्ज ह ॥ ६ ॥

rājñāṁ vṛttiṁ karādāna- daṇḍa-śulkādi-dāruṇām manyamāno dīrgha-sattra- vyājena visasarja ha

كان يرى أن سُنّة الملوك في أخذ الضرائب وفرض العقوبات والرسوم والغرامات قاسيةٌ مُرّة. لذلك اعتزل مثل هذه المهام، وبذريعة إقامة «سَتْرَةٍ طويلة» انصرف إلى أداء قرابين وذبائح شتّى.

राज्ञाम्of kings
राज्ञाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), बहुवचन
वृत्तिम्livelihood/means of maintenance
वृत्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
करादानदण्डशुल्कादिदारुणाम्harsh (involving taxes, exactions, punishments, tolls, etc.)
करादानदण्डशुल्कादिदारुणाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकर-आदान-दण्ड-शुल्क-आदि-दारुण (प्रातिपदिक; कर + आदान + दण्ड + शुल्क + आदि + दारुण)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (वृत्तिम्); बहुपद-तत्पुरुष-समास—‘tax-collection, punishment, tolls, etc., (which are) harsh’
मन्यमानःconsidering
मन्यमानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootमन् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘thinking/considering’
दीर्घसत्रव्याजेनby the pretext of a long sacrificial session
दीर्घसत्रव्याजेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदीर्घ-सत्र-व्याज (प्रातिपदिक; दीर्घ + सत्र + व्याज)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; तत्पुरुष-समास (दीर्घं सत्रं व्याजः/व्याजेन)
विससर्जhe dismissed/sent away
विससर्ज:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + सृज् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
indeed
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formपादपूरण/स्मरणार्थक-अव्यय (expletive particle)

It is clear herein that the king sometimes has to perform duties which are not very desirable just because he is the king. Similarly, Arjuna was not at all willing to fight because fighting or killing one’s own kinsmen and family members is not at all desirable. Nonetheless, the kṣatriyas had to perform such undesirable actions as a matter of duty. Mahārāja Antardhāna was not very happy while exacting taxes or punishing the citizens for their criminal activities; therefore, on the plea of performing sacrifices, he retired from the royal majestic power at a very early age.

FAQs

This verse notes that a king’s maintenance often depends on severe collections—taxes, fines, and tolls—and presents the awareness of that harshness as a reason for renunciation and turning toward spiritual duty.

The verse indicates he wished to withdraw from the burdensome, harsh mechanisms of rulership; using an extended sacrifice as a socially acceptable reason, he could step away from worldly administration toward a higher spiritual aim.

It encourages examining whether one’s livelihood causes harm or hardness toward others and, where possible, choosing simpler, more ethical ways of living while prioritizing spiritual growth and service.