Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Lord Śiva Instructs the Pracetās (Śiva-stuti and the Path of Bhakti)

ससमुद्रमुप विस्तीर्णमपश्यन् सुमहत्सर: । महन्मन इव स्वच्छं प्रसन्नसलिलाशयम् ॥ २० ॥

sa-samudram upa vistīrṇam apaśyan sumahat saraḥ mahan-mana iva svacchaṁ prasanna-salilāśayam

وأثناء المسير رأى البرشيتاس خزانًا عظيمًا من الماء كأنه بحر. كان ماؤه صافياً ساكناً كقلبِ روحٍ عظيمة.

स-समुद्रम्together with the ocean
स-समुद्रम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; अव्ययीभावः (समुद्रेण सह/समुद्रसहितम्)
उपnear/towards
उप:
दिशा/उपसर्ग (Preverb/particle)
TypeIndeclinable
Rootउप (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (near/towards)
विस्तीर्णम्spread out/vast
विस्तीर्णम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootवि-स्तॄ (धातु) → विस्तीर्ण (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
अपश्यन्seeing
अपश्यन्:
कर्ता (Karta/Subject; participial)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → पश्यत् (कृदन्त)
Formवर्तमान कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; क्रियाविशेषणरूपेण (seeing)
सुमहत्very great
सुमहत्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootसु + महत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (अतिशयेन महत्)
सरःlake
सरः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
महत्great
महत्:
उपमान (Upamāna/Standard of comparison)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
मनःmind
मनः:
उपमान (Upamāna; with iva)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
इवlike/as if
इव:
सम्बन्ध/उपमा (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक अव्यय (comparative particle)
स्वच्छम्clear/transparent
स्वच्छम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootस्वच्छ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण
प्रसन्न-सलिल-आशयम्having clear water as its reservoir
प्रसन्न-सलिल-आशयम्:
कर्मविशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न + सलिल + आशय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (प्रसन्नं सलिलं यस्मिन् आशये)

The word sa-samudra means “near the sea.” The reservoir of water was like a bay, for it was not very far from the sea. The word upa, meaning “more or less,” is used in many ways, as in the word upapati, which indicates a husband “more or less,” that is to say, a lover who is acting like a husband. Upa also means “greater,” “smaller” or “nearer.” Considering all these points, the reservoir of water which was seen by the Pracetās while they were traveling was actually a large bay or lake. And unlike the sea or ocean, which has turbulent waves, this reservoir was very calm and quiet. Indeed, the water was so clear that it seemed like the mind of some great soul. There may be many great souls — jñānīs, yogīs and bhaktas, or pure devotees, are also called great souls — but they are very rarely found. One can find many great souls amongst yogīs and jñānīs, but a truly great soul, a pure devotee of the Lord, who is fully surrendered to the Lord, is very rarely found ( sa mahātmā sudurlabhaḥ, Bg. 7.19 ). A devotee’s mind is always calm, quiet and desireless because he is always anyābhilāṣitā-śūnyam, having no desire other than to serve Kṛṣṇa as His personal servant, friend, father, mother or conjugal lover. Due to his association with Kṛṣṇa, a devotee is always very calm and cool. It is also significant that within that reservoir all the aquatics were also very calm and quiet. Because the disciples of a devotee have taken shelter of a great soul, they become very calm and quiet and are not agitated by the waves of the material world.

P
Pṛthu Mahārāja

FAQs

This verse compares a vast, calm, clear reservoir of water to the serene, transparent heart of a great soul—teaching that inner purity is marked by clarity and peacefulness.

Because the Bhagavatam often uses nature as a mirror for spiritual qualities; as still, clear water reflects without distortion, a purified heart reflects truth and devotion without agitation.

Cultivate a “clear reservoir” within through steady sādhana—hearing sacred texts, chanting, and ethical living—so the mind becomes calm, clean, and receptive to bhakti.