Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Pṛthu Mahārāja’s Renunciation, Austerities, Departure, and the Glory of Hearing His History

सैषा नूनं व्रजत्यूर्ध्वमनु वैन्यं पतिं सती । पश्यतास्मानतीत्यार्चिर्दुर्विभाव्येन कर्मणा ॥ २६ ॥

saiṣā nūnaṁ vrajaty ūrdhvam anu vainyaṁ patiṁ satī paśyatāsmān atītyārcir durvibhāvyena karmaṇā

وتابعت زوجات الديڤات: «انظرن! إن أَرْچي هذه، المرأة العفيفة، بقوة أعمالها الصالحة التي لا تُدرك، ما تزال تتبع زوجها ڤاينيا بريثو صعودًا إلى العلا، حتى تجاوزت مدى أبصارنا».

she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular
eṣāthis (one)
eṣā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; deictic ‘this’
nūnamsurely
nūnam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
FormParticle/adverb (निश्चयार्थक-अव्यय) ‘surely/indeed’
vrajatigoes
vrajati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvraj (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person, Singular
ūrdhvamupwards
ūrdhvam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootūrdhva (प्रातिपदिक used adverbially)
FormAdverbial accusative (द्वितीया-अव्ययभाव) ‘upwards’
anuafter/following
anu:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanu (अव्यय)
FormPreverb/adposition (उपसर्ग/अव्यय) ‘after, following’
vainyamVainya (Pṛthu)
vainyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvainya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular (epithet of Pṛthu)
patimhusband
patim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; in apposition to vainyam
satīthe faithful wife
satī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; ‘virtuous wife/satī’ as epithet of subject
paśyatāwhile (we) were watching
paśyatā:
Adhikaraṇa (अधिकरण/within perception)
TypeVerb
Rootpaśyant (कृदन्त, √dṛś/दृश्)
FormPresent active participle (शतृ) in Instrumental (3rd), Singular; used as locution ‘while (we) are seeing’/‘before the eyes of’
asmānus
asmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPlural, Accusative (2nd); 1st person pronoun ‘us’
atītyahaving passed beyond
atītya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootati-i (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √इ with prefix अति-; ‘having passed beyond’
arciḥArci (the queen)
arciḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootarciṣ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular (proper name Arci/Arcis)
durvibhāvyenaby an incomprehensible
durvibhāvyena:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur- (उपसर्ग/प्रत्ययार्थ) + vibhāvya (कृदन्त, √bhū/भू with vi-; ‘to be conceived’)
FormNeuter/Masculine, Instrumental (3rd), Singular; ‘hard to comprehend’ qualifying karmaṇā
karmaṇāact/deed
karmaṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkarman (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Singular

Both Pṛthu Mahārāja’s airplane and the airplane carrying Queen Arci were passing out of the vision of the ladies of the higher planetary systems. These ladies were simply astonished to see how Pṛthu Mahārāja and his wife achieved such an exalted position. Although they were the wives of the denizens of the higher planetary system and Pṛthu Mahārāja was an inhabitant of an inferior planetary system (the earth), the King, along with his wife, passed beyond the realms of the demigods and went upward to Vaikuṇṭhaloka. The word ūrdhvam, “upward,” is significant here, for the ladies speaking were from the higher planetary systems, which include the moon, sun and Venus, up to Brahmaloka, or the highest planet. Beyond Brahmaloka is the spiritual sky, and in that spiritual sky there are innumerable Vaikuṇṭhalokas. Thus the word ūrdhvam indicates that the Vaikuṇṭha planets are beyond or above these material planets, and it was to these Vaikuṇṭha planets that Pṛthu Mahārāja and his wife were going. This also indicates that when Pṛthu Mahārāja and his wife, Arci, abandoned their material bodies in the material fire, they immediately developed their spiritual bodies and entered into spiritual airplanes, which could penetrate the material elements and reach the spiritual sky. Since they were carried by two separate airplanes, it may be concluded that even after being burned in the funeral pyre they remained separate, individual persons. In other words, they never lost their identity or became void, as imagined by the impersonalists.

P
Pṛthu Mahārāja (Vainya)
A
Arci (Queen of Pṛthu)

FAQs

This verse portrays Queen Arci as satī—steadfast in virtue and devotion—who follows King Pṛthu’s path upward, indicating spiritual alignment and shared destiny rooted in dharma and devotion.

Because her transition is swift and extraordinary—like a flame surpassing onlookers—suggesting a spiritually potent act arising from deep austerity, purity, and devotion beyond ordinary perception.

Cultivate fidelity to dharma and devotion within relationships—supporting one another’s spiritual growth—so that life’s duties become a pathway toward higher consciousness rather than mere worldly attachment.