Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 19

Pṛthu Mahārāja’s Renunciation, Austerities, Departure, and the Glory of Hearing His History

अर्चिर्नाम महाराज्ञी तत्पत्‍न्यनुगता वनम् । सुकुमार्यतदर्हा च यत्पद्‌भ्यां स्पर्शनं भुव: ॥ १९ ॥

arcir nāma mahā-rājñī tat-patny anugatā vanam sukumāry atad-arhā ca yat-padbhyāṁ sparśanaṁ bhuvaḥ

الملكة أَرْتشي، زوجة بريثو مهاراجا، تبعت زوجها إلى الغابة. كانت رقيقة الجسد كملكة ولا يليق بها سكنى البرية، ومع ذلك طوعًا لامست الأرض بقدميها اللوتسيتين.

arciḥArci (name)
arciḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootarci (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
nāmaby name
nāma:
Viśeṣaṇa (विशेषण/नामनिर्देश)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formनाम-निर्देशे अव्यय (particle indicating name)
mahā-rājñīthe great queen
mahā-rājñī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + rājñī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘महती राज्ञी’
tat-patnīhis wife
tat-patnī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + patnī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘तस्य पत्नी’
anugatāhaving followed
anugatā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootanu√gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण (arciḥ/mahā-rājñī)
vanamthe forest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
sukumārīdelicate, tender
sukumārī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsukumārī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (arciḥ)
a-tat-arhānot fit for that (hardship)
a-tat-arhā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + tad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + arhā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष: ‘तदर्हा’ (worthy of that) इत्यस्य निषेधः
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
yat-padbhyāmby whose feet
yat-padbhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + pad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental/करण), द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘यस्य पादौ’
sparśanamtouch
sparśanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsparśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; अत्र ‘स्पर्शनम्’ (touching) भाववाचक
bhuvaḥof the earth
bhuvaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhu (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन

Because Pṛthu Mahārāja’s wife was the Queen and also a daughter of a king, she never experienced walking on the ground, for queens used to never come out of the palace. They certainly never went to the forests and tolerated all the difficulties of living in the wilderness. In Vedic civilization there are hundreds of similar examples of such renunciation on the part of queens and dedication to the husband. The goddess of fortune mother Sītā followed her husband, Rāmacandra, when He went to the forest. Lord Rāmacandra went to the forest in compliance with the order of His father, Mahārāja Daśaratha, but mother Sītā was not so ordered. Nonetheless, she voluntarily accepted the path of her husband. Similarly, Gāndhārī, the wife of King Dhṛtarāṣṭra, also followed her husband into the forest. Being the wives of great personalities like Pṛthu, Lord Rāmacandra and Dhṛtarāṣṭra, these were ideal chaste women. Such queens also instructed the general people by showing them how to become a chaste wife and follow the husband in every stage of life. When the husband is king, she sits beside him as the queen, and when he goes to the forest, she also follows, despite having to tolerate all kinds of difficulties in living in the forest. Therefore it is said here ( atad-arhā ) that although she did not want to touch her feet to the ground, she nonetheless accepted all difficulties when she went to the forest with her husband.

A
Arci
P
Pṛthu Mahārāja

FAQs

This verse shows Queen Arci following Pṛthu Mahārāja into the forest, emphasizing loyal devotional companionship even when the path is physically difficult.

Because she was deeply devoted to her husband and shared his spiritual purpose; her love expressed itself as service and accompaniment in his vānaprastha life.

Support sincere spiritual goals within family life—encourage simplicity, shared practice, and commitment to dharma even when it requires personal comfort to be reduced.