Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Dhruva Uses the Nārāyaṇāstra; Manu Checks His Wrath and Teaches Dharma

तमेनमङ्गात्मनि मुक्तविग्रहे व्यपाश्रितं निर्गुणमेकमक्षरम् । आत्मानमन्विच्छ विमुक्तमात्मद‍ृग् यस्मिन्निदं भेदमसत्प्रतीयते ॥ २९ ॥

tam enam aṅgātmani mukta-vigrahe vyapāśritaṁ nirguṇam ekam akṣaram ātmānam anviccha vimuktam ātma-dṛg yasminn idaṁ bhedam asat pratīyate

لذلك يا دُهروفا العزيز، وجِّه قلبك إلى الشخصِ الأسمى: الواحد، الذي لا يَسقُط ولا يَفنى، النِّرغُن، القائم في صورته المتحرّرة. وبالتحقّق الذاتي ستدرك أن تمايزات المادة ليست إلا ومضًا متذبذبًا كأنها غير حقيقية.

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
एनम्this very one
एनम्:
Karma (कर्म/Object; apposition)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; एनद्-आदेश)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; अनाफोरिक/निकटवाचक ‘this very’
अङ्गO dear (particle)
अङ्ग:
Sambandha (सम्बन्ध/Address particle)
TypeIndeclinable
Rootअङ्ग (अव्यय/सम्बोधन-निपात)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle), अव्यय
आत्मनिin the self
आत्मनि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
मुक्तविग्रहेin the liberated form/state
मुक्तविग्रहे:
Adhikarana (अधिकरण/Location; qualifier of आत्मनि)
TypeAdjective
Rootमुक्त + विग्रह (प्रातिपदिके; समास)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थे (मुक्तः विग्रहः यस्य/मुक्त-विग्रहः; here locative: in the liberated form/state)
व्यपाश्रितम्resorted to
व्यपाश्रितम्:
Karma (कर्म/Object; qualifier of तम्)
TypeAdjective
Rootवि-अप-आ-श्रि (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘resorted to/taken refuge in’
निर्गुणम्without material qualities
निर्गुणम्:
Karma (कर्म/Object; qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर् + गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; निः-उपसर्ग (without qualities)
एकम्one
एकम्:
Karma (कर्म/Object; qualifier)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अक्षरम्imperishable
अक्षरम्:
Karma (कर्म/Object; qualifier)
TypeAdjective
Rootअक्षर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; (ब्रह्मवाचक)
आत्मानम्the Self
आत्मानम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अन्विच्छseek
अन्विच्छ:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootअनु-इष्/इच्छ् (धातु: इच्छ्)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; ‘seek after’
विमुक्तम्fully liberated
विमुक्तम्:
Karma (कर्म/Object; qualifier of आत्मानम्/तम्)
TypeAdjective
Rootवि-मुच् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
आत्मदृक्seer of the Self
आत्मदृक्:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to implied ‘त्वम्’)
TypeNoun
Rootआत्मन् + दृश्/दृक् (प्रातिपदिके; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आत्मनः दृक् = seer of the self)
यस्मिन्in whom
यस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; सम्बन्धवाचक (relative)
इदम्this
इदम्:
Karta (कर्ता/Subject; of pratīyate)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भेदम्difference
भेदम्:
Karma (कर्म/Object; of pratīyate)
TypeNoun
Rootभेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
असत्unreal/false
असत्:
Sambandha (सम्बन्ध/Predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (as unreal/false)
प्रतीयतेis perceived/appears
प्रतीयते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्रति-इ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; भावे प्रयोग (is perceived/appears)

The living entities have three kinds of vision, according to their positions in self-realization. According to the bodily concept of life, one sees differentiation in terms of varieties of bodies. The living entity actually passes through many varieties of material forms, but despite all such changes of body, he is eternal. When living entities, therefore, are viewed in the bodily concept of life, one appears to be different from another. Lord Manu wanted to change the vision of Dhruva Mahārāja, who was looking upon the Yakṣas as different from him or as his enemies. Factually no one is an enemy or a friend. Everyone is passing through different types of bodies under the law of karma, but as soon as one is situated in his spiritual identity, he does not see differentiation in terms of this law. In other words, as stated in Bhagavad-gītā (18.54) :

S
Svayambhuva Manu
D
Dhruva Maharaja

FAQs

This verse teaches that when one takes shelter of the imperishable Supreme Self and sees with spiritual vision, the perceived divisions of the world are understood as unreal in comparison to the one, nondual reality.

In the context of Dhruva’s intense reaction against the Yakshas, Manu instructs him to rise above anger and bodily identification by taking shelter of the Supreme Self, thereby dissolving the sense of “us vs. them” rooted in duality.

Practice stepping back from ego-based reactions—through prayer, mantra, and self-inquiry—so conflicts are not fueled by rigid identities; seeing the same spiritual essence reduces hatred and restores dharmic restraint.