Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Dhruva’s War with the Yakṣas and the Protection of the Holy Name

ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् । निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥

dhruve prayuktām asurais tāṁ māyām atidustarām niśamya tasya munayaḥ śam āśaṁsan samāgatāḥ

فلما سمع الحكماء العظام أن دهروفا مهاراجا قد غُلِبَ بتلك المايا التي أطلقها الأَسُرة، وهي شديدة العُسْر على التخطّي، اجتمعوا على الفور وأقبلوا ليقدّموا له تشجيعًا مباركًا يبعث السكينة.

dhruvein/against Dhruva
dhruve:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdhruva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
prayuktāmemployed; used
prayuktām:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootpra-yuj (धातु)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘प्रयुक्ता’ = employed/used
asuraiḥby the demons
asuraiḥ:
Kartṛ (कर्ता/Agent)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
tāmthat (her/it)
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
māyāmillusion; magic
māyām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ati-dustarāmextremely hard to overcome
ati-dustarām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय/उपसर्गार्थ) + dustara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव: ‘अति’ (excessively) + ‘दुस्तरा’ (hard to cross/overcome)
niśamyahaving heard; having learned
niśamya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootni-śam (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having heard/observed’
tasyaof him; his
tasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक/स्त्री, षष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
munayaḥsages
munayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
śampeace; welfare
śam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśam (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अर्थे: ‘शान्ति/कल्याण’ (peace/welfare)
āśaṁsanwished; invoked (blessings)
āśaṁsan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-śaṁs (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; अर्थे: ‘blessed/wished’
samāgatāḥhaving assembled; having come
samāgatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having assembled/arrived’
D
Dhruva
A
Asuras
M
Munis (sages)

FAQs

This verse shows that when powerful illusion arises, saintly sages advise śama—inner calm and restraint—indicating that steadiness and spiritual discipline are essential to not be conquered by māyā.

Because Dhruva was confronted with a nearly insurmountable demonic illusion, the sages arrived to guide him back to composure and self-mastery so he would not act under bewilderment.

When confusion, fear, or manipulation arises, pause and regain inner calm before reacting—choose restraint, clarity, and prayerful steadiness rather than impulsive action under “illusion.”