Next Mantra

Mantra 1

Sukta 67

शत्रुनाशनम्। परि वर्त्मानि सर्वत इन्द्रः पूषा च सस्रतुः । मुह्यन्त्वद्यामूः सेना अमित्राणां परस्तराम्

śatrunāśánam | pári vártmanī sárvata índraḥ pūṣā́ ca sasratúḥ | múhyantv adyā́mūḥ sénā́ amítrāṇāṃ parastarā́m

Enemy-destruction. Around the paths on every side have Indra and Pūṣan sped: let those armies of the foemen, this day, be confounded most utterly.

إهلاكُ الأعداء. حولَ المسالكِ من كلِّ جانبٍ اندفعَ إندرا وبُوشَن؛ فلتُصبْ جيوشُ الأعداءِ اليومَ بالحيرةِ والاضطرابِ أشدَّ الاضطراب.

परिaround, all about
परि:
TypeIndeclinable
Rootपरि
वर्त्मानिpaths, tracks, courses
वर्त्मानि:
Adhikaraṇa
TypeNoun
Rootवर्त्मन्
सर्वतःfrom all sides, everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Kartā
TypeNoun (proper)
Rootइन्द्र
पूषाPūṣan
पूषा:
Kartā
TypeNoun (proper)
Rootपूषन्
and
:
TypeIndeclinable
Root
सस्रतुः(the two) have run/advanced
सस्रतुः:
Kriyā
TypeVerb
Rootसृ
मुह्यन्तुlet (them) be bewildered
मुह्यन्तु:
Kriyā
TypeVerb
Rootमुह्
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikaraṇa
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अमूःthose (yonder)
अमूः:
Kartā
TypePronoun
Rootअदस् (स्त्री.)
सेनाःarmies
सेनाः:
Kartā
TypeNoun
Rootसेना
अमित्राणाम्of the enemies
अमित्राणाम्:
Sambandha (genitive)
TypeNoun
Rootअमित्र
परस्तराम्farther away, more remote (away)
परस्तराम्:
TypeAdjective/Adverb (comparative)
Rootपरस्तर (comparative of परस्) / परस्तरम् (adv.)

Rishi: Atharvanic tradition (Anukramaṇī attribution not supplied in input)

Devata: Indra and Pūṣan

Chandas: Anuṣṭubh-like (probable; not fully verified)

{"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"raudra","emotional_arc":"From establishing protective patrol to total enemy confusion.","listener_experience":"A feeling of being guarded on all sides; confidence in safe passage and defended boundaries.","intensity":7}