Previous Mantra

Mantra 3

Sukta 105

यथा सूर्यस्य रश्मयः परापतन्त्याशुमत्। एवा त्वं कासे प्र पत समुद्रस्यानु विक्षरम्

yáthā sū́ryasya raśmáyaḥ parā́-patanty āśumát | evā́ tvaṃ kā́se prá pata samudrásyā́nu vikṣarám ||

As the Sun’s rays swiftly stream and fly abroad,—even so, O Cough, fly forth; along to the sea, unto dissolution’s outflow.

كما أنَّ أشعّةَ سوريَا (الشمس) تنساب وتطير منتشرةً سريعًا؛ كذلك أنتَ، يا كاسا (السعال)، اطِرْ وانطلق؛ إلى البحر، إلى مجرى الانحلال المتدفّق.

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (avyaya-prātipadika)
सूर्यस्यof the sun
सूर्यस्य:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootसूर्य (prātipadika)
रश्मयःrays
रश्मयः:
कर्तृ (of ‘पतन्ति’)
TypeNoun
Rootरश्मि (prātipadika)
परापतन्तिfly/fall away, dart forth
परापतन्ति:
क्रिया
TypeVerb
Root√पत् (पतति) + परा- (upasarga)
आशुमत्swiftly, with speed
आशुमत्:
क्रियाविशेषण (manner)
TypeAdjective
Rootआशु-मत् (prātipadika; -मत् possessive)
एवso, thus
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (avyaya)
त्वम्you
त्वम्:
कर्तृ (of ‘पत’)
TypePronoun
Rootयुष्मद् (sarvanāma-prātipadika)
कासेin/with cough
कासे:
अधिकरण (domain/condition)
TypeNoun
Rootकास (prātipadika)
प्रforth, away
प्र:
TypeIndeclinable
Rootप्र (upasarga/avyaya)
पतfly/fall away!
पत:
क्रिया
TypeVerb
Root√पत् (पतति)
समुद्रस्यof the sea
समुद्रस्य:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootसमुद्र (prātipadika)
अनुalong, after
अनु:
TypeIndeclinable
Rootअनु (upasarga/avyaya)
विक्षरम्the outflow/streaming away (channel)
विक्षरम्:
अधिकरण/कर्म (goal/track: ‘along the outflow’)
TypeNoun (verbal derivative)
Rootवि-√क्षर् (क्षरति) → विक्षर (kṛdanta/prātipadika ‘flowing out, outflow’)

Rishi: Atharvanic tradition (variable Anukramaṇī attribution).

Devata: Kāsa (addressed); cosmological supports: Sūrya and Samudra as purifying/dissolving loci.

Chandas: Anuṣṭubh

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"From irritation/pressure to decisive release and calm breathing.","listener_experience":"A sense of being cleared, ‘opened,’ and protected from the symptom’s return.","intensity":5}