Mantra 3

Sukta 50

रात्रिंरात्रिमरिष्यन्तस्तरेम तन्वा वयम्। गम्भीरमप्लवा इव न तरेयुररातयः

rā́trim-rā́trim áriṣyantas taréma tanvā́ vayám | gambhīrám aplávā iva ná tareyúr arā́tayaḥ ||

Night after night, unperishing, may we pass over with our very bodies; but the hostile, like men without a boat upon the deep, may they not pass across.

ليلةً بعدَ ليلةٍ، غيرَ هالكينَ، لنعبرْ بأجسادِنا نحنُ؛ أمّا الأعداءُ، فمثلُ قومٍ بلا قاربٍ على الغَمْرِ العميقِ، فلا يَعبروا.

रात्रिम्night (as the object to be crossed)
रात्रिम्:
कर्म
TypeNoun
Rootरात्रि- (प्रातिपदिक)
रात्रिम्night (again; emphatic repetition)
रात्रिम्:
कर्म
TypeNoun
Rootरात्रि- (प्रातिपदिक)
अरिष्यन्तः(we) who will go / will move onward
अरिष्यन्तः:
कर्तृ
TypeParticiple (verbal adjective)
Rootऋ (धातु) → अरि-ष्यत् (भविष्यत्-कृदन्त/शतृ)
तरेमmay we cross
तरेम:
क्रिया
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
तन्वाwith (our) body / in person
तन्वा:
करण
TypeNoun
Rootतनू- (प्रातिपदिक)
वयम्we
वयम्:
कर्तृ
TypePronoun
Rootअस्मद्- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
गम्भीरम्deep (one/depth)
गम्भीरम्:
कर्म
TypeAdjective
Rootगम्भीर- (प्रातिपदिक)
अप्लवाःthose without a boat / without flotation
अप्लवाः:
कर्तृ
TypeAdjective (used substantively)
Rootअ-प्लव- (प्रातिपदिक; नञ्-पूर्वक)
इवlike, as
इव:
सम्बन्ध/उपमान
TypeIndeclinable
Rootइव (निपात)
not
:
सम्बन्ध
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
तरेयुःthey would/might cross
तरेयुः:
क्रिया
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)
अरातयःenemies, hostile ones
अरातयः:
कर्तृ
TypeNoun
Rootअ-राति- (प्रातिपदिक; ‘अराति’ = शत्रु/दुष्ट)

Rishi: As above: Atharvanic/Angirasa (confirm via anukramaṇī).

Devata: Rātri; secondarily the apotropaic force that frustrates arātis

Chandas: Anuṣṭubh (probable; verify)

{"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Steady reassurance through repetition → decisive exclusion of hostility.","listener_experience":"A calm sense of secure boundary; sleep-ready confidence.","intensity":5}