Sarga 93 Hero
Yuddha KandaSarga 9368 Verses

Sarga 93

Sarga 93: Rāvaṇa’s Grief and Fury after Indrajit’s Fall; Move to Slay Vaidehī and Ministerial Restraint

युद्धकाण्ड

This sarga opens with Paulastya (Rāvaṇa’s) ministers reporting the distressing death of Indrajit/Meghanāda, slain by Lakṣmaṇa with Vibhīṣaṇa’s assistance. Rāvaṇa’s response unfolds as a layered psychological portrait: swoon, lamentation, then anger that intensifies through cosmic similes—his brows like an apocalyptic ocean, fire and smoke bursting from his mouth, and tears falling like oil from blazing lamps. He asserts the security of boons and divine armaments (Brahmā’s gift of an unbreakable kavaca and a formidable bow), using rhetoric to re-stiffen the rākṣasa war-spirit and to announce renewed aggression against Rāma and Lakṣmaṇa. Yet grief mutates into retaliatory misdirection: he resolves to destroy Vaidehī (Sītā), drawing a sword and rushing toward Aśoka-vana, while rākṣasas celebrate his perceived invincibility. The chapter then shifts to Sītā’s viewpoint—her fear, self-reproach for refusing Hanumān’s earlier rescue, and anxieties about Rāma and Kausalyā. The moral counterweight arrives through Suparśva, an upright minister, who restrains Rāvaṇa: killing a woman violates dharma; anger should be directed to battle, not to Sītā. Rāvaṇa accepts this counsel, returns, and proceeds again toward assembly, marking a temporary re-alignment from private vengeance to public war conduct.

Shlokas

Verse 1

ततःपौलस्त्यसचिवा्श्रुत्वाचेन्द्रजितोवधम् ।आचचक्षुरभिज्ञायदशग्रीवायसव्यथा: ।।।।

Then the ministers of the Paulastya king (Rāvaṇa), having heard of Indrajit’s killing and realizing the gravity of it, reported the distressing news to the ten-headed Rāvaṇa.

Verse 2

युद्धेहतोमहाराजलक्ष्मणेनतवात्मजः ।विभीषणसहायेनमिषतांनोमहाद्युतिः ।।।।

“O King! Your illustrious son has been slain in battle by Lakṣmaṇa, aided by Vibhīṣaṇa—while we all stood watching.”

Verse 3

शूरंशूरेणसम्गम्यसम्युगेष्वपराजितः ।लक्ष्मणेनहतश्शूरःपुत्रस्तेमहेन्द्रजित् ।।।।गतस्सपरमान्लोकान्शरैस्सन्ताप्यलक्ष्मणम् ।

“Meeting hero with hero in battle, your heroic son—Mahendrajit, never defeated in war—has been slain by Lakṣmaṇa. Having sorely wounded Lakṣmaṇa with his arrows, he has gone to the highest worlds.”

Verse 4

स तंप्रतिभयंश्रुत्वावधंपुत्रस्यदारुणम् ।।।।घोरमिन्द्रजितःसङ्ख्येकश्मलंप्राविशन्महत् ।

Hearing of his son Indrajit’s dreadful, terrifying, and ghastly death in battle, he was overwhelmed by a great swoon of anguish.

Verse 5

उपलभ्यचिरात्संज्ञां राजाराक्षसपुङ्गव ।।।।पुत्रशोकाकुलोदीनोविललापाकुलेन्द्रियः ।

After a long while, the rākṣasa-king recovered consciousness; overwhelmed by grief for his son and sunk in dejection, his senses in turmoil, he lamented aloud.

Verse 6

हाराक्षसचमूमुख्यममवत्समहाबल ।।।।जित्वेन्द्रंकथमद्यत्वंलक्ष्मणस्यवशंगतः ।

Alas, O chief of the Rākṣasa host—my child, mighty in strength! You who once conquered even Indra—how have you today fallen under Lakṣmaṇa’s power?

Verse 7

ननुत्वमिषुभिःक्रुद्धोभिन्द्याःकालान्तकावपि ।।।।मन्दरस्यापिशृङ्गाणिकिंपुनर्लक्ष्मणंयुधि ।

Surely, when enraged, you could pierce even Kāla (Death) with your arrows—even the very peaks of Mount Mandara; how much more, then, Lakṣmaṇa in battle?

Verse 8

अद्यवैनस्वतोराजाभूयोबहुमतोमम ।।।।येनाद्यत्वंमहाबाहो संयुक्तःकालधर्मणा ।

Today indeed the king of the departed (Yama) is all the more esteemed by me—for today, O mighty-armed one, you have been joined to his law of Time (i.e., destined for death).

Verse 9

एषपन्थाःसुयोधानांसर्वामरगणेष्वपि ।।।।यःकृतेहन्यतेभर्तुस्सपुमान्स्वर्गमृच्छति ।

This is the path of noble warriors—even among the hosts of immortals: the man who is slain for his lord’s cause attains heaven.

Verse 10

अद्यदेवगणास्सर्वेलोकपालामहर्षयः ।।।।हतमिन्द्रजितंदृष्टवासुखंस्वप्स्यन्तिनिर्भयाः ।

Today, seeing Indrajit slain, all the hosts of gods, the guardians of the worlds, and the great sages will sleep in peace—free from fear.

Verse 11

अद्यलोकास्त्रय: कृत्स्नापृथिवी च सकानना ।।।।एकेनेन्द्रजिताहीनाशून्येवप्रतिभातिमे ।

Today, with Indrajit alone gone, the three worlds—and even the earth with all its forests—seem to me empty, darkened, and without splendor.

Verse 12

अद्यनैरृतकन्यानांश्रोष्याम्यन्तःपुरेरवम् ।।।।करेणुसङ्घस्ययथानिनादंगिरिगह्वरे ।

Today I shall hear, within the inner chambers, the cries of the rākṣasa maidens—like the trumpeting of a herd of she-elephants echoing through mountain caves.

Verse 13

यौवराज्यं च लङ्कां च रक्षांसि च परन्तप ।।।।मातरंमां च भार्याश्चक्वगतोऽसिविहायनः ।

O scorcher of foes! Abandoning the regency, Laṅkā, the rākṣasas, your mother, me, and your wives—where have you gone?

Verse 14

ममनामत्वयावीरगतस्ययमसादनम् ।।।।प्रेतकार्याणिकार्याणिविपरीतेहिवर्तसे ।

O hero! It was you who should have performed the funeral rites for me when I went to Yama’s abode. Yet it is the reverse that has happened—now I must do the rites for you.

Verse 15

स त्वंजीवतिसुग्रीवेलक्ष्मणेन च राघवे ।।।।ममशल्यमनुद्धृत्यक्वगतोऽसिविहायनः ।

While Sugrīva lives, and while Rāghava and Lakṣmaṇa live, you have gone—leaving us—without first removing my tormenting ‘dart’ (my pain). Where have you gone?

Verse 16

एवमादिविलापार्तंरावणंराक्षसाधिपम् ।।।।आविवेशमहान् कोपःपुत्रव्यसनसम्भवः ।

As Rāvaṇa, lord of the rākṣasas, lamented in this manner in anguish, a great wrath—born of the calamity of losing his son—entered and seized him.

Verse 17

प्रकृत्याकोपनंह्येनंपुत्रस्यपुनराधयः ।।।।दीप्तंसन्दीपयामासुर्घर्मेऽर्कमिवरश्मयः ।

Anger was natural to him; and now, the fresh torment of his son’s loss made him blaze still more—like the sun in summer, kindled brighter by its own rays.

Verse 18

ललाटेभ्रुकुटीभिश्चसङ्गताभिर्व्यरोचत ।।।।युगान्तेसहनक्रैस्तुमहोर्मिभिरिवोदधिः ।

With his brows knit tight upon his forehead, he shone in terror and fury—like the ocean at the end of an age, heaving with vast waves amid crocodiles.

Verse 19

कोपाद्विजृम्भमाणस्यवक्त्राद्व्यक्तमिवज्वलन् ।।।।उत्पपातसधूमानगिर्वृत्रस्यवदनादिव ।

As he yawned in anger, a smoky fire seemed to leap out from his mouth—like flame bursting from Vṛtra’s jaws.

Verse 20

स पुत्रवधसन्तप्तश्शूरःक्रोधवशंगतः ।।।।समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यावैदेह्यारोचयद्वधम् ।

Burning over his son’s death, the warrior Rāvaṇa fell under the sway of wrath; and, turning his mind upon it, he resolved upon Vaidehī’s killing.

Verse 21

तस्यप्रकृत्यारक्ते च रक्तेक्रोथानगिनापि च ।।।।रावणस्यमहाघोरेदीप्तेनेत्रेबभूवतुः ।

Rāvaṇa’s eyes—red by nature—grew still redder under the fire of anger, blazing forth in dreadful intensity.

Verse 22

घोरंप्रकृत्यारूपंतत्तस्यक्रोधाग्निमूर्छितम् ।।।।बभूवरूपंक्रुद्धस्यरुद्रस्येवदुरासदम् ।

That form of his—dreadful by nature and now stupefied by the fire of wrath—became unapproachable, like Rudra himself when enraged.

Verse 23

तस्यक्रुद्धस्यनेत्राभ्यांप्रापतन्नाश्रृबिन्दवः ।।।।दीपाभ्यामिवदीप्ताभ्यांसार्चिषस्स्नेहबिन्दवः ।

From his enraged eyes, tears fell—like drops of oil dripping from two blazing lamps with bright flames.

Verse 24

दन्तावनिदशतस्तस्यश्रूयतेदशनस्वनः ।।।।यन्त्रस्यावेष्ट्यमाणस्य महतो दानवैरिव ।

As he ground his teeth, the sound of his biting was heard—like the harsh noise of a huge machine being wound and worked by Dānavas.

Verse 25

कालानगिरिवसङ्क्रुद्धोयांयांदिशमवैक्षत ।।।।तस्यांतस्यांभयत्रस्ताराक्षसास्सन्विलियलिरे ।

Enraged like the fire of cosmic dissolution, whichever direction he cast his gaze toward—rākṣasas, terrified in that very quarter, shrank away and hid.

Verse 26

तमन्तकमिवक्रुद्धंचराचरचिखादिषुम् ।।।।वीक्षमाणंदिशस्सर्वाराक्षसानोपचक्रमुः ।

Seeing him raging like Death itself and scanning all directions, the rākṣasas could not bring themselves to approach him.

Verse 27

ततःपरमसङ्क्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।।।।अब्रवीद्रक्षसांमध्येसंस्तम्भयिषुराहवे ।

Then Rāvaṇa, the lord of the rākṣasas, furious beyond measure, spoke in their midst—intent on stiffening their resolve for battle.

Verse 28

मयावर्षसहस्राणिचरित्वापरमंतपः ।।।।तेषुतेष्ववकाशेषुस्वयम्भूःपरितोषितः ।

“I practiced supreme austerities for thousands of years, again and again on fitting occasions—until the Self-born (Brahmā) was pleased.”

Verse 29

तस्यैवतपसोव्युष्ट्याप्रसादाच्छस्वयम्भुवः ।।।।नासुरेभ्यो न देवेभ्योभयंममकदाचन ।

“By the fruition of that very austerity, and by the favor of the Self-born, I have never had fear—neither from asuras nor from devas.”

Verse 30

कवचंब्रह्मदत्तंमेयदादित्यसमप्रभम् ।।।।देवासुरविमर्धेषु न भिन्नंवज्रमुष्टिभिः ।

“I possess a cuirass granted by Brahmā, radiant like the sun—one that was not shattered in the devas’ and asuras’ clashes, even by thunderbolt blows.”

Verse 31

तेनमामद्यसम्युक्तंरथस्थमिहसम्युगे ।।।।प्रतीयात्कोऽद्यमामाजौसाक्षादपिपुरन्दरः ।

“With that (armor) upon me today, mounted on my chariot here in battle—who could face me in combat? Not even Purandara (Indra) before my very eyes.”

Verse 32

त्तदातिप्रसन्नेनसशरंकार्मुकंमहत् ।।।।देवासुरविमर्धेषुममदत्तंस्वयम्भुवा ।अद्यतूर्यशतैर्भीमंधनुरुत्थाप्यतांमम ।।।।रामलक्ष्मणयोरेववधायपरमाहवे ।

“Let my dreadful bow—great and furnished with arrows—be brought forth today amid hundreds of trumpets: the very bow that Svayambhū (Brahmā), greatly pleased, bestowed on me in the devas’ and asuras’ wars, for the destruction of Rāma and Lakṣmaṇa in this supreme battle.”

Verse 33

त्तदातिप्रसन्नेनसशरंकार्मुकंमहत् ।।6.93.32।।देवासुरविमर्धेषुममदत्तंस्वयम्भुवा ।अद्यतूर्यशतैर्भीमंधनुरुत्थाप्यतांमम ।।6.93.33।।रामलक्ष्मणयोरेववधायपरमाहवे ।

“Meeting hero with hero in battle, your heroic son—Mahendrajit, never defeated in war—has been slain by Lakṣmaṇa. Having sorely wounded Lakṣmaṇa with his arrows, he has gone to the highest worlds.”

Verse 34

स पुत्रवधसन्तप्तःक्रूरःक्रोधवशंगतः ।।।।समीक्ष्यरावणोबुद्ध्यासीतांहन्तुंव्यवस्यत ।

Burning with grief over his son’s death, cruel Rāvaṇa—overpowered by anger—turned his mind and resolved to kill Sītā.

Verse 35

प्रत्यवेक्ष्यताम्राक्षस्सुघोरोघोरदर्शनः ।।।।दीनोदीनस्वरान्सर्वांस्तानुवाचनिशाचरान् ।

Red-eyed Rāvaṇa—most dreadful, with a fearsome visage—looked around and, in a broken, low voice, addressed all those Rākṣasas.

Verse 36

माययाममवत्सेनवञ्चनार्थंवनौकसाम् ।।।।किञ्चिदेवहतंतत्रसीतेयमितिदर्शितम् ।

“To deceive the Vanaras, my son, by illusion, displayed there something slain, saying, ‘This is Sītā.’”

Verse 37

तदिदंतथ्यमेवाहंकरिष्येप्रियमात्मनः ।।।।वैदेहींनाशयिष्यामिक्षत्रबन्धुमनुव्रताम् ।इत्येवमुक्त्वासचिवान्खङ्गमाशुपरामृशत् ।।।।

“Now I myself will make that deception ‘true’ and gratify my own heart: I will destroy Vaidehī—so devoted to that base kṣatriya.” Saying so to his ministers, he swiftly seized his sword.

Verse 38

तदिदंतथ्यमेवाहंकरिष्येप्रियमात्मनः ।।6.93.37।।वैदेहींनाशयिष्यामिक्षत्रबन्धुमनुव्रताम् ।इत्येवमुक्त्वासचिवान्खङ्गमाशुपरामृशत् ।।6.93.38।।

“Now I myself will make that deception ‘true’ and gratify my own heart: I will destroy Vaidehī—so devoted to that base kṣatriya.” Saying so to his ministers, he swiftly seized his sword.

Verse 39

उत्प्लुत्यगुणसम्पन्नंविमलाम्बरवर्चसम् ।निष्पपात स वेगेनसभार्यःसचिवैर्वृतः ।।।।रावणःपुत्रशोकेनभृशमाकुलचेतनः ।सङ्क्रुद्धःखडगमादायसहसायत्रमैथिली ।।।।

Rāvaṇa—his mind utterly shaken by grief for his son—leapt up at once and rushed forth with speed, taking up a splendid sword that shone like the spotless sky; enraged, accompanied by his wife and surrounded by ministers, he hurried to where Maithilī was.

Verse 40

उत्प्लुत्यगुणसम्पन्नंविमलाम्बरवर्चसम् ।निष्पपात स वेगेनसभार्यःसचिवैर्वृतः ।।6.93.39।।रावणःपुत्रशोकेनभृशमाकुलचेतनः ।सङ्क्रुद्धःखडगमादायसहसायत्रमैथिली ।।6.93.40।।

“Today, on seeing him, those two brothers will tremble. Even the four world-guardians, threatened by his wrath, would be shaken; and many other enemies besides have been struck down by him in battles.”

Verse 41

व्रजन्तंराक्षसंप्रेक्ष्यसिंहनादंविचक्रुशुः ।ऊचुश्चान्योन्यमालिङ्ग्यसङ्क्रुद्धंप्रेक्ष्यराक्षसम् ।।।।

Seeing the Rākṣasa king marching forth in fury, the Rākṣasas in the palace roared like lions; embracing one another, they spoke among themselves as they watched him.

Verse 42

अद्यैनंतावुभौदृष्टवाभ्रातरौप्रव्यधिष्यतः ।लोकपालाहिचत्वारःक्रुद्धेनानेनतर्जिताः ।।।।बहवःशत्रवश्चान्येसम्युगेष्वभिपातिताः ।

“Today, on seeing him, those two brothers will tremble. Even the four world-guardians, threatened by his wrath, would be shaken; and many other enemies besides have been struck down by him in battles.”

Verse 43

त्रिषुलोकेषुरत्नानिभुङक्तेचाहृत्यरावणः ।।।।विक्रमे च बलेचैवनास्त्यस्यसदृशोभुवि ।

“Rāvaṇa exacts and enjoys gems gathered from the three worlds; in valor and in strength there is none on earth equal to him.”

Verse 44

तेषांसञ्जल्पमानामशोकवनिकांगताम् ।।।।अभिदुद्राववैदेहींरावणःक्रोधमूर्छितः ।

While they were conversing thus, Rāvaṇa—his mind clouded by anger—rushed to Vaidehī in the Aśoka-grove.

Verse 45

वार्यमाणःसुसङ्क्रुद्धःसुहृद्भिर्हितबुद्धिभिः ।।।।अभ्यधावतसङ्क्रुद्धःखेग्रहोरोहिणीमिव ।

Though restrained by well-intentioned friends, Rāvaṇa—furiously enraged—rushed forward, like the planet Mars in the sky charging toward Rohiṇī.

Verse 46

मैथिलीरक्ष्यमाणातुराक्षसीरनिन्दिता ।।।।ददर्शराक्षसंक्रुद्धंनिस्त्रिंशवरधारिणम् ।तंनिशाम्यसविस्त्रिंशंव्यथिताजनकात्मजा ।।।।निवार्यमाणंबहुशःसुहृद्भिरनिवर्तिनम् ।

Sītā of Mithilā—blameless, though guarded by rākṣasī women—saw the rākṣasa approaching in fury, bearing an excellent sword. Seeing him with blade drawn, Janaka’s daughter grew distressed: though repeatedly checked by his friends, he would not turn back.

Verse 47

मैथिलीरक्ष्यमाणातुराक्षसीरनिन्दिता ।।6.93.46।।ददर्शराक्षसंक्रुद्धंनिस्त्रिंशवरधारिणम् ।तंनिशाम्यसविस्त्रिंशंव्यथिताजनकात्मजा ।।6.93.47।।निवार्यमाणंबहुशःसुहृद्भिरनिवर्तिनम् ।

Sītā of Mithilā—blameless, though guarded by rākṣasī women—saw the rākṣasa approaching in fury, bearing an excellent sword. Seeing him with blade drawn, Janaka’s daughter grew distressed: though repeatedly checked by his friends, he would not turn back.

Verse 48

सीतादुःखसमाविष्टाविलपन्तीदमब्रवीत् ।।।।यथायंमामभिक्रुद्धःसमभिद्रवतिस्वयम् ।वधिष्यतिसनाथांमामनाथामिवदुर्मतिः ।।।।

Sītā, overwhelmed with sorrow and weeping, said: “See how this evil-minded one, enraged, rushes at me of his own accord—he means to kill me, as though I were helpless and without refuge, even though I have a protector.”

Verse 49

सीतादुःखसमाविष्टाविलपन्तीदमब्रवीत् ।।6.93.48।।यथायंमामभिक्रुद्धःसमभिद्रवतिस्वयम् ।वधिष्यतिसनाथांमामनाथामिवदुर्मतिः ।।6.93.49।।

“Again and again he urged me—though I am devoted to my husband—‘Be my wife; take your pleasure with me.’ I firmly rejected him. Now, because I would not yield, he has plainly fallen into despair; seized by anger and delusion, he is ready to kill me.”

Verse 50

बहुशश्चोदयामासभर्तारंमामनुव्रताम् ।भार्याभवरमस्वेतिप्रत्याख्यातोध्रुवंमया ।।।।सोऽयंमामनुपस्थानेव्यक्तंनैराश्यमागतः ।क्रोधमोहसमाविष्टोनिहन्तुंमांसमुद्यतः ।।।।

“Again and again he urged me—though I am devoted to my husband—‘Be my wife; take your pleasure with me.’ I firmly rejected him. Now, because I would not yield, he has plainly fallen into despair; seized by anger and delusion, he is ready to kill me.”

Verse 51

बहुशश्चोदयामासभर्तारंमामनुव्रताम् ।भार्याभवरमस्वेतिप्रत्याख्यातोध्रुवंमया ।।6.93.50।।सोऽयंमामनुपस्थानेव्यक्तंनैराश्यमागतः ।क्रोधमोहसमाविष्टोनिहन्तुंमांसमुद्यतः ।।6.93.51।।

Again and again he urged me—though I am devoted to my husband—saying, “Be my wife; take your pleasure with me.” But I certainly rejected him. Now, because I would not yield to him, he has plainly fallen into despair; seized by anger and delusion, he is prepared to kill me.

Verse 52

अथवातौनरव्याघ्रौभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।मन्निमित्तमनार्येणसमरेऽद्यनिपातितौ ।।।।

“Or else—have those two tiger-like men, the brothers Rāma and Lakṣmaṇa, been struck down today in battle by that ignoble one, because of me?”

Verse 53

भैरवोहिमहान्नादोराक्षसानांश्रुतोमया ।बहूनामिहहृष्टानांतथाविक्रोशतांप्रियम् ।।।।

I heard here a dreadful, immense uproar of many Rākṣasas—rejoicing and loudly calling out to their dear ones.

Verse 54

अहोधिङ्मन्निमित्तोऽयंविनाशोराजपुत्रयोः ।अथवापुत्रशोकेनअहत्यारामलक्ष्मणौ ।।।।विधमिष्यतिमांरौद्रोराक्षसःपापनिश्चयः ।

Alas—shame! Is this ruin of the two princes happening because of me? Or else, grieving for his son, unable to kill Rāma and Lakṣmaṇa, has that fierce Rākṣasa—fixed in sinful resolve—decided to destroy me?

Verse 55

हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।।।यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता ।नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।।।

Foolish as I was, I did not follow Hanumān’s words. Had I then gone, seated upon his back, I would surely have reached unvanquished; I would not be lamenting thus today, but would be resting upon my husband’s lap.

Verse 56

हनूमतस्तुतद्वाक्यं न कृतंक्षुद्रयामया ।।6.93.55।।यद्यहंतस्यपृष्ठेवतदायासमनिर्जिता ।नाद्यैवमनुशोचेयंभर्तुरङ्कगतासती ।।6.93.56।।

I think Kauśalyā’s heart will break when she hears that her son—her only one—has perished in battle.

Verse 57

मन्येतुहृदयंतस्याःकौसल्यायाःफलिष्यति ।एकपुत्रायदापुत्रंविनष्टंश्रोष्यतेयुधि ।।।।

I think Kauśalyā’s heart will break when she hears that her son—her only one—has perished in battle.

Verse 58

साहिजन्म च बाल्यं च यौवनं च महात्मनः ।धर्मकार्याणिरूपं च रुदतीसंस्मरिष्यति ।।।।

She will weep and keep recalling the great-souled one—his birth, his childhood, his youth, his deeds of righteousness, and his very form.

Verse 59

निराशानिहतेपुत्रेदत्त्वाश्राद्धमचेतना ।अग्निमावेक्ष्यतेनूनमापोवापिप्रवेक्ष्यति ।।।।

Hopeless after her son is slain, senseless with grief, she will offer the funeral rites—and surely will look toward the fire, or else enter the waters.

Verse 60

धिगस्तुकुब्जामसतींमन्थरांपापनिश्चयाम् ।यन्निमित्तमिमंशोकंकौसल्याप्रतिपत्स्यते ।।।।

Shame upon that hunchback, that wicked Mantharā, fixed in sinful intent—because of whom Kauśalyā has come to this sorrow.

Verse 61

इत्येवंमैथिलींदृष्टवाविलपन्तींतपस्विनीम् ।रोहिणीमिवचन्द्रेणविनाग्रहवशंगताम् ।।।।एतस्मिन्नन्तरेतस्यअमात्यःशीलवान् शुचिः ।सुपार्श्वोनाममेधावीरावणंरक्षसेश्वरम् ।।।।निवार्यमाणःसचिवैरिदंवचनमब्रवीत् ।

Seeing Maithilī lamenting in this way—an austere woman, like Rohiṇī fallen under a planet’s sway when the moon is absent—at that moment Suparśva, a pure and upright, wise minister, addressed Rāvaṇa, the lord of the Rākṣasas; though restrained by the other counselors, he spoke these words.

Verse 62

इत्येवंमैथिलींदृष्टवाविलपन्तींतपस्विनीम् ।रोहिणीमिवचन्द्रेणविनाग्रहवशंगताम् ।।6.93.61।।एतस्मिन्नन्तरेतस्यअमात्यःशीलवान् शुचिः ।सुपार्श्वोनाममेधावीरावणंरक्षसेश्वरम् ।।6.93.62।।निवार्यमाणःसचिवैरिदंवचनमब्रवीत् ।

Just then, his minister Suparśva—upright in conduct, pure, and wise—addressed Rāvaṇa, lord of the Rākṣasas. Though restrained by the other counsellors, he spoke these words.

Verse 63

कथंनामदशग्रीव साक्षद्वैश्रवणानुज ।।।।हन्तुमिच्छसिवैदेहींक्रोधाद्धर्ममपास्य च ।

How can you, O Daśagrīva—indeed the younger brother of Vaiśravaṇa (Kubera)—wish, out of anger, to kill Vaidehī, casting aside righteousness?

Verse 64

वेदविद्याव्रतस्नातःस्वकर्मनिरतस्तथा ।।।।स्त्रियःकस्माद्वधंवीरमन्यसेराक्षसेश्वर ।

You who have completed the disciplines of Vedic learning and are devoted to your appointed duties—why, O hero, lord of the Rākṣasas, do you even contemplate the killing of a woman?

Verse 65

मैथिलींरूपसम्पन्नांप्रत्यवेक्षस्वपार्थिव ।।।।तस्मिन्नेवसहास्माभिराहेवक्रोधमुत्सृज ।

Consider Maithilī—so richly endowed with beauty, O king. Let your anger be directed in battle, together with us, against him alone (Rāma).

Verse 66

अभ्युत्थानंत्वमद्यैवकृष्णपक्षचतुर्धशीम् ।।।।कृत्वानिर्याह्यमावास्यांविजयायबलैर्वृतः ।

Make your preparations today itself, on the fourteenth of the dark fortnight; then set out on the new-moon day, surrounded by your forces, for victory.

Verse 67

शूरःधीमान् रथीखडगीरथप्रवमास्थितः ।।।।हत्वादाशरथिंरामंभवान् प्राप्स्यसिमैथिलीम् ।

You are a hero and a man of understanding—a chariot-warrior, sword in hand. Mounted on your finest chariot, slay Rāma, son of Daśaratha; then you will obtain Maithilī.

Verse 68

स तद्दुरात्मासुहृदानिवेदितंवचःसुधर्म्यंप्रतिगृह्यरावणः ।गृहंजगामथततश्चवीर्यवान् पुनःसभां च प्रययौसुहृद्वृतः ।।।।

That evil-minded Rāvaṇa accepted the righteous words offered by his friend. He went to his dwelling, and then, heroic and accompanied by friends, proceeded again to the council hall.

Frequently Asked Questions

Rāvaṇa, overwhelmed by grief and rage after Indrajit’s death, decides to kill Vaidehī (Sītā)—a non-combatant—raising a direct dharma breach: retaliatory violence against the protected and powerless versus lawful conduct in war.

The sarga teaches that ungoverned krodha distorts judgment and targets the innocent; therefore, nīti and dharma function as corrective forces. Suparśva’s counsel frames moral limits as essential to legitimate power, even for a ruler in crisis.

Aśoka-vana (Aśoka grove) is foregrounded as Sītā’s guarded enclosure and a moral theater of vulnerability; the antaḥpura is referenced through the expected lamentation of rākṣasa women, while Laṅkā and the sabhā (council) situate the episode within royal and military institutions.