Sarga 5 Hero
Yuddha KandaSarga 558 Verses

Sarga 5

सेनानिवेशः रामविलापश्च (Encampment on the Northern Shore; Rama’s Lament and Sandhyā)

युद्धकाण्ड

Sarga 5 opens with disciplined military organization: Nīla establishes the Vānara host on the sea’s northern shore according to customary procedure, while Mainda and Dvivida patrol in all directions to secure the camp. Once the army is settled, Rāma turns to Lakṣmaṇa and articulates a sustained lament of separation (vipralambha), noting that ordinary grief may fade with time, yet his sorrow intensifies because Sītā remains unseen. His speech moves through ethical anxiety (her youth passing, her vulnerability among rākṣasas) and vivid poetic similes—surviving by news of her life as a dry field moistened by a neighboring irrigated field; Sītā emerging from rākṣasas like the crescent moon from autumn clouds. The lament oscillates between longing, protective duty, and resolve to defeat the rākṣasa king and retrieve her. As the day ends, Lakṣmaṇa consoles him; Rāma, still grief-stricken yet disciplined, performs evening worship (sandhyā-upāsanā) while remembering Sītā.

Shlokas

Verse 1

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।।।

Then Nīla, observing proper order and arranging the guards, successfully encamped the army on the northern shore of the ocean.

Verse 2

मैन्दश्चद्विविदश्चोभौतत्रवानरपुङ्गवौ ।विचेरतुश्चतांसेनांरक्षार्थंसर्वतोदिशम् ।।।।

There, Mainda and Dvivida—foremost among the Vānaras—moved about on all sides to safeguard that army.

Verse 3

निविष्टायांतुसेनायांतीरेनदनदीपतेः ।पार्श्वस्थंलक्ष्मणंदृष्टवारामोवचनमब्रवीत् ।।।।

When the army had taken its position on the shore of the ocean—the lord of rivers—Rāma, seeing Lakṣmaṇa standing at his side, spoke these words.

Verse 4

शोकश्चकिलकालेनगच्छताह्यपगच्छति ।ममचापश्यतःकान्तामहन्यहनिवर्धते ।।।।

Grief, they say, fades as time moves on; yet for me—unable to behold my beloved—it grows day after day.

Verse 5

नमेदुःखंप्रियादूरेनमेदुःखंहृतेतिवा ।एतदेवानुशोचामिवयोऽस्याह्यतिवर्तते ।।।।

I do not grieve because my beloved is far away, nor do I grieve merely that she has been taken away; what I truly lament is this—that her youth is indeed passing on.

Verse 6

वाहिवातयतःकान्तातांस्पृष्टवामामपिस्पृश ।त्वयिमेगात्रसंस्पर्शश्चन्द्रेदृष्टिसमागमः ।।।।

O Wind, go to where my beloved is; having touched her, touch me as well—then through you I shall feel the contact of her body, and through the moon I shall meet her gaze.

Verse 7

तन्मेदहतिगात्राणिविषंपीतमिवाशये ।हानाथेतिप्रियासामांह्रियमाणायदब्रवीत् ।।।।

That thought burns my limbs as if poison had been swallowed within me: my beloved, while being carried away, cried out, ‘Ah, my lord!’

Verse 8

तद्वियोगेन्धनवतातच्चिन्ताविपुलार्चिषा ।रात्रिंदिवंशरीरंमेदह्यतेमदनाग्निना ।।।।

Fed by separation as its fuel and blazing with the vast flames of constant thought, the fire of love burns my body day and night.

Verse 9

अवगाह्यर्णवंस्वप्स्येसौमित्रेभवताविना ।कथञ्चित्प्रज्वलन्कामस्समांसुप्तंजलेदहेत् ।।।।

O Saumitri, without you I shall plunge into the ocean and lie down; perhaps then the blazing god of love will not burn me while I sleep in the water.

Verse 10

बह्वेतत्कामयानस्यशक्यमेतेनजीवितुम् ।यदहंसाचवामोरूरेकांधरणिमाश्रितौ ।।।।

For one consumed by longing, life is bearable only because this is so: she of lovely thighs and I still stand upon the same earth.

Verse 11

केदारस्येवकेदारस्सोदकस्यनिरूदकः ।उपस्नेहेनजीवामिजीवन्तींयच्छृणोमिताम् ।।।।

Like a dry paddy-field that is moistened by the nearness of a watered one, I live on by that closeness alone—by hearing that she is still alive.

Verse 12

कदानुखलुसुश्रोणींशतपत्त्रायतेक्षणाम् ।विजित्यशत्रून्द्रक्ष्यामिसीतास्फीतामिवश्रियम् ।।।।

When indeed, after conquering the enemies, shall I see Sītā—graceful in form, lotus-petalled in gaze—like prosperity itself in fullness?

Verse 13

कदानुचारुबिम्बोष्ठंतस्याःपद्ममिवाननम् ।ईषदुन्नम्यपास्यामिरसायनमिवातुरः ।।।।

When shall I gently raise her lotus-like face and drink in her lovely bimba-fruit lips—like a sick man taking a restorative draught?

Verse 14

तस्यात्तुसंहितौपीनौस्तनौतालफलोपमौ ।कदानुखलुसोत्कम्पौश्लिष्यन्त्यामांभजिष्यत: ।।।।

When indeed will I be met by her eager, trembling embrace—and those full breasts, close-set and like palmyra fruits, press against me?

Verse 15

सानूनमसितापाङ्गीरक्षोमध्यगतासती ।मन्नाथानाथहीनेवत्रातारंनाधिगच्छति ।।।।

Surely that dark-eyed, faithful wife—though I am her lord—dwells amidst rākṣasas and, as if husbandless, finds no protector.

Verse 16

कथंजनकरजस्यदुहिताममचप्रिया ।राक्षसीमध्यगाशेतेस्नुषादशरथस्यच ।।।।

How is it that my beloved—daughter of King Janaka and daughter-in-law of Daśaratha—lies down in the midst of rākṣasīs?

Verse 17

कदाऽविक्षोभ्यरक्षांसिसाविधूयोत्पतिष्यति ।विधूयजलदान्नीलान् शशिरेखाशरत्स्विव ।।।।

When will she burst forth, shaking off the unyielding Rākṣasas—just as, in autumn, the crescent moon emerges after scattering the dark clouds?

Verse 18

स्वभावतनुकानूनंशोकेनानशनेनच ।भूयस्तनुतरासीतादेशकालविपर्ययात् ।।।।

Sītā—slender by nature—must have grown still more frail through grief, through fasting, and through the harsh reversal of place and time.

Verse 19

कदानुराक्षसेन्द्रस्यनिधायोरसिसायकान् ।सीतांप्रत्याहरिष्यामिशोकमुत्सृज्यमानसम् ।।।।

When, indeed, after planting my arrows in the Rākṣasa-king’s chest, will I bring Sītā back and cast this grief out of my heart?

Verse 20

कदानुखलुमांसाध्वीसीतासुरसुतोपमा ।सोत्कण्ठाकण्ठमालम्ब्यमोक्ष्यत्यानन्दजंजलम् ।।।।

When, indeed, will virtuous Sītā—like a daughter of the gods—cling to my neck in eager longing and let fall tears born of joy?

Verse 21

कदाशोकमिमंघोरंमैथिलीविप्रयोगजम् ।सहसाविप्रमोक्ष्यामिवासश्शुक्लेतरंयथा ।।।।

When will I suddenly cast away this terrible grief born of separation from Maithilī—like one discards a stained garment?

Verse 22

एवंविलपतस्तस्यतत्ररामस्यधीमतः ।दिनक्षयान्मन्दवपुर्भास्करोऽस्तमुपागतः ।।।।

As wise Rāma lamented there in this manner, the day ended, and the sun—its light grown faint—descended to the west.

Verse 23

आश्वासितोलक्ष्मणेनरामस्सन्ध्यामुपासत ।स्मरन्कमलपत्राक्षींसीतांशोकाकुलीकृतः ।।।।

Comforted by Lakṣmaṇa, Rāma performed the evening worship; yet, remembering Sītā of lotus-petal eyes, he remained shaken with grief.

Verse 24

When, indeed, having slightly lifted up her lotus-like face with its beautiful Bimba-fruit lips, shall I drink of it, just as a sick man drinks a life-restoring elixir?

Verse 25

When, indeed, shall I pierce the broad chest of Ravana, the king of demons, with sharp arrows anointed with oil and feathered with vulture plumes?

Verse 26

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla, having duly arranged their own defensive measures, properly encamped the army on the northern shore of the ocean.

Verse 27

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla, having duly arranged their own defensive measures, properly encamped the army on the northern shore of the ocean.

Verse 28

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla, in due and proper manner, organized the guards and established the army’s camp on the ocean’s northern shore.

Verse 29

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Thus Nīla, following proper procedure and arranging protective watch, successfully settled the army on the northern seashore.

Verse 30

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla, after duly organizing the guards, established the army well on the northern shore of the sea.

Verse 31

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Thus, in proper order and with defenses arranged, Nīla settled the army on the northern shore of the ocean.

Verse 32

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, proceeding according to proper custom and arranging the watch, set the army firmly on the sea’s northern shore.

Verse 33

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

In due order, Nīla arranged the army’s defenses and settled the host well on the ocean’s northern shore.

Verse 34

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, acting in the prescribed manner and setting the guards in place, established the army securely on the northern shore of the sea.

Verse 35

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 36

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 37

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 38

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 39

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 40

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 41

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 42

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 43

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Under Nīla’s direction, the army was duly organized with its own guards in place, and it was properly encamped on the northern shore of the ocean.

Verse 44

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 45

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 46

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 47

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 48

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 49

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 50

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 51

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 52

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Nīla, following proper procedure, organized the army with its own guards in place and successfully encamped it on the northern shore of the ocean.

Verse 53

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla duly arranged the army with its own guards and successfully established the camp on the northern shore of the ocean.

Verse 54

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla duly arranged the army with its own guards and successfully established the camp on the northern shore of the ocean.

Verse 55

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla duly arranged the army with its own guards and successfully established the camp on the northern shore of the ocean.

Verse 56

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla duly arranged the army with its own guards and successfully established the camp on the northern shore of the ocean.

Verse 57

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla duly arranged the army with its own guards and successfully established the camp on the northern shore of the ocean.

Verse 58

सातुनीलेनविधिवत्स्वारक्षासुसमाहिता ।सागरस्योत्तरेतीरेसाधुसेनानिवेशिता ।।6.5.1।।

Then Nīla duly arranged the army with its own guards and successfully established the camp on the northern shore of the ocean.

Frequently Asked Questions

The chapter juxtaposes two duties: immediate military readiness (encampment, patrols, safeguarding the host) and Rāma’s personal obligation as husband and protector, expressed as anxiety over Sītā’s safety and the urgency to act before further harm or time’s loss.

Grief is acknowledged without surrendering to disorder: Rāma’s lament becomes a disciplined articulation of responsibility, and the turn to sandhyā worship models how ritual and self-governance can stabilize the mind while preserving resolve for righteous action.

The northern shore of the ocean (sāgarasyottara-tīra) functions as a strategic liminal space before Laṅkā; culturally, the text foregrounds traditional camp protocol and the practice of sandhyā-upāsanā as a marker of dharmic routine even during wartime.