Sarga 43 Hero
Yuddha KandaSarga 4345 Verses

Sarga 43

द्वन्द्वयुद्धप्रवृत्तिः (Dvandva-Yuddha: The Onset of Single Combats)

युद्धकाण्ड

Sarga 43 intensifies the Lanka battlefield into structured duel-combats (dvandva-yuddha) as vānaras and rākṣasas pair off in rapid succession. The chapter opens with the unbearable fury of the rākṣasas at the vānaras’ advance and the roaring sortie of Rāvaṇa’s victory-seeking forces with chariots, horses, and war-gear resounding in all directions. Named engagements follow: Sugrīva meets Praghasa/Praghana; Lakṣmaṇa confronts Virūpākṣa; Rāma is attacked by Agniketu, Raśmiket(u), Suptaghna/Mitraghna, and Yajñakopa, then retaliates by severing their heads with blazing, sharp arrows. Hanumān is pierced in the chest by Jambumālī’s ratha-śakti yet counters decisively by mounting the chariot and killing him with a palm-strike. Nala duels Pratapana, gouging out his eyes; elsewhere Mainda fells Vajramuṣṭi with a fist, and Dwivida kills Aśaniprabha using a sāla tree after being wounded by lightning-like arrows. Nīla withstands Nikumbha’s arrow-storm, then kills him and the charioteer with a chariot wheel. Suṣeṇa crushes Vidyunmālī with a great rock after enduring a mace blow. The sarga closes with a grim topography of war—broken weapons, shattered chariots, dead elephants and horses, severed trunks, blood-streams, and jackals—framing the conflict as devāsura-like in scale and moral intensity.

Shlokas

Verse 1

युध्यतांतुततस्तेषांवानराणांमहात्मनाम् ।रक्षसांसम्बभूवाथबलकोपस्सुदारुणः ।।6.43.1।।

As those great-souled Vānaras fought on, there arose among the Rākṣasas a most dreadful surge of wrath and martial fury.

Verse 2

तेहयैःकाञ्चनापीडैर्ध्वश्चाग्निशिखोपमैः ।रथैश्चादित्यसङ्काशैःकवचैश्चमनोरमैः ।।6.43.2।।निर्ययूराक्षसव्याघ्रानादयन्तोदिशोदश ।राक्षसाभीमकर्माणोरावणस्यजयैषिणः ।।6.43.3।।

Seeking victory for Rāvaṇa, tiger-like rākṣasas of dreadful deeds sallied forth—mounted on horses with golden trappings, bearing banners like tongues of fire, with chariots shining like the sun and splendid armor—roaring so that the ten directions resounded.

Verse 3

तेहयैःकाञ्चनापीडैर्ध्वश्चाग्निशिखोपमैः ।रथैश्चादित्यसङ्काशैःकवचैश्चमनोरमैः ।।6.43.2।।निर्ययूराक्षसव्याघ्रानादयन्तोदिशोदश ।राक्षसाभीमकर्माणोरावणस्यजयैषिणः ।।6.43.3।।

Those tiger-like rākṣasas—doers of dreadful deeds—marched out seeking victory for Rāvaṇa, their horses adorned with golden trappings, their banners like tongues of fire, their chariots radiant as the sun, and their armor splendid; and as they advanced, they made all ten directions resound.

Verse 4

वानराणामपिचमूर्बृहतीजयमिच्छताम् ।अभ्यधावततांसेनांरक्षसांकामरूपिणम् ।।6.43.4।।

Eager for victory, even the mighty army of the Vānaras surged forward, charging the Rākṣasa host—those beings able to assume forms at will.

Verse 5

एतस्मिन्नन्तरेतेषामन्योन्यमभिधावताम् ।रक्षसांवानराणांचद्वन्द्वयुद्धमवर्तत ।।6.43.5।।

In the meantime, as they rushed at one another, the Rākṣasas and the Vānaras fell into one-on-one duels across the field.

Verse 6

अङ्गदेन्द्रजित्सार्धंवालिपुत्रेणराक्षसः ।आयुध्यतमहातेजास्त्ऱ्यम्बकेणयथाऽन्तकः ।।6.43.6।।

Then Indrajit, that radiant Rākṣasa, fought with Aṅgada, Vāli’s son—like Antaka (Death) contending with Tryambaka (Śiva).

Verse 7

प्रजङ्घेनचसम्पातिर्नित्यंदुर्मर्षणोरणे ।जम्बुमालिनमारब्धोहनुमानपिवानरः ।।6.43.7।।

Sampāti—ever hard to withstand in battle—faced Prajaṅgha; and Hanumān too began his fight with Jambumālī.

Verse 8

संगतस्तुमहाक्रोधोराक्षसोरावणानुजः ।समरेतीक्ष्णवेगेनमित्रघ्नेनविभीषणः ।।6.43.8।।

Then Vibhīṣaṇa—Rāvaṇa’s brother, a rākṣasa blazing with fury—closed in upon Mitraghna in battle and fought him with swift force.

Verse 9

तपनेनगजस्सार्धंराक्षसेनमहाबलः ।निकुम्भेनमहातेजानीलोऽपिसमयुध्यत ।।6.43.9।।

Gaja, a warrior of great strength, fought the rākṣasa Tapana; and Nīla too, radiant in prowess, battled Nikumbha.

Verse 10

वानरेन्द्रस्तुसुग्रीवःप्रघसेनसमागतः ।सङ्गतःसमरेश्रीमान्विरूपाक्षेणलक्ष्मणः ।।6.43.10।।

Sugrīva, lord of the Vānaras, engaged Praghāsa; and in that battle the illustrious Lakṣmaṇa met Virūpākṣa in combat.

Verse 11

अग्निकेतुश्चसुदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षसः ।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चरामेणसहसङ्गताः ।।6.43.11।।

Agniketu—hard to overcome—along with the Rākṣasa Raśmiketu, and also Suptaghna and Yajñakopa, all closed in to fight with Rāma.

Verse 12

वज्रमुष्टिस्तुमैन्देनद्विविदेनाशनिप्रभः ।राक्षसाभ्यांसुघोराभ्यांकपिमुख्यौसमागतौ ।।6.43.12।।

Vajramuṣṭi, together with Mainda, and Aśaniprabha, together with Dvivida—those chiefs among the monkeys—closed in to fight the two exceedingly fearsome rākṣasas.

Verse 13

वीरःप्रतपनोघोरोराक्षसोरणदुर्धरः ।समरेतीक्ष्णवेगेननळेनसमयुध्यत ।।6.43.13।।

Pratapana—the heroic, dreadful rākṣasa, hard to withstand in war—fought in battle with Nala, who charged with piercing speed.

Verse 14

धर्मस्यपुत्रोबलवान्सुषेणइतिविश्रुतः ।सविद्युन्मालिनासार्धमयुध्यतमहाकपिः ।।6.43.14।।वानराश्चापरेभीमाराक्षसैरपरैस्सह ।द्वन्द्वंसमीयुस्सहसायुद्धायबहुभिस्सह ।।6.43.15।।

Suṣeṇa—mighty and famed as ‘the son of Dharma’—that great monkey fought together in close combat with Vidyunmālin.

Verse 15

धर्मस्यपुत्रोबलवान्सुषेणइतिविश्रुतः ।सविद्युन्मालिनासार्धमयुध्यतमहाकपिः ।।6.43.14।।वानराश्चापरेभीमाराक्षसैरपरैस्सह ।द्वन्द्वंसमीयुस्सहसायुद्धायबहुभिस्सह ।।6.43.15।।

And other fearsome monkeys too—along with many—rushed suddenly into duel-combat against other rākṣasas, each pair seeking battle face to face.

Verse 16

तत्रासीत्सुमहद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।रक्षसांवानराणांचवीराणांजयमिच्छताम् ।।6.43.16।।

There arose a vast, tumultuous, hair-raising battle between the heroic rākṣasas and vānaras, all longing for victory.

Verse 17

हरिराक्षसदेहेभ्यःप्रभूताःकेशशाद्वलाः ।शरीरसङ्घाटावहाःप्रसुस्रुश्शोणितापगाः ।।6.43.17।।

From the bodies of vānaras and rākṣasas, torrents of blood streamed forth—bearing heaps of corpses like floating logs, and thick with hair like matted weeds.

Verse 18

अजघानेन्द्रजित्क्रुद्धोवज्रेणेवशतक्रतुः ।अङ्गदंगदयावीरंशत्रुसैन्यविदारणम् ।।6.43.18।।

Enraged, Indrajit struck the heroic Aṅgada with a mace—Aṅgada, the cleaver of hostile armies—just as Śatakratu (Indra) would strike with his thunderbolt.

Verse 19

तस्यकाञ्चनचित्राङ्गंरथंसाश्वंससारथिम् ।जघानसमरेश्रीमानङ्गदोवेगवान्कपिः ।।6.43.19।।

Then in the fight, swift and splendid Aṅgada struck down his golden, ornate chariot—along with its horses and charioteer.

Verse 20

सम्पातिस्तुत्रिभिर्भाणैःप्रजङ्घेनसमाहतः ।निजघानश्वकर्णेनप्रजङ्घंरणमूर्धनि ।।6.43.20।।

Sampāti, wounded by Prajaṅgha with three arrows, struck down Prajaṅgha in the very thick of battle with an aśvakarṇa tree.

Verse 21

जम्बुमालीरथस्थस्तुरथशक्त्यामहाबलः ।बिबेदसमरेक्रुद्धोहनूमन्तंस्तनान्तरे ।।6.43.21।।

Jambumālī, of great strength, standing on his chariot and enraged in battle, pierced Hanūmān in the chest with a javelin.

Verse 22

तस्यतंरथमास्थायहनूमान् मारुतात्मजः ।प्रममाथतलेनाशुसहतेनैवरक्षसा ।।6.43.22।।

Hanūmān, the son of the Wind-god, sprang onto his chariot and swiftly crushed both the chariot and that very rākṣasa with the blow of his palm.

Verse 23

नदन् प्रतपनोघोरोनलंसोप्यन्वधावत ।नलःप्रतपनस्याशुपातयामासचक्षुषी ।।6.43.23।।

Roaring, the dreadful Pratapana rushed at Nala; but Nala swiftly struck him and made his eyes fall—blinding him.

Verse 24

भिन्नगात्रश्शरैस्तीक्ष्णैःक्षिप्रहस्तेनरक्षसा ।ग्रसन्तमिवसैन्यानिप्रघसंवानराधिपः ।।6.43.24।।सुग्रीवस्सप्तपर्णेननिर्भिभेदजघानच ।

As the swift-handed rākṣasa Praghasa, his limbs rent by sharp arrows, seemed as though he would devour the armies, Sugrīva—the lord of the Vānara hosts—split him open and slew him with a saptaparṇa tree.

Verse 25

अग्निकेतुश्चदुर्धर्षोरश्मिकेतुश्चराक्षसः ।।6.43.25।।सुप्तघ्नोयज्ञकोपश्चरामंनिर्भिभिदुश्शरैः ।

Agniketu the hard-to-assail, and the rākṣasa Raśmiketu, along with Suptaghna and Yajñakopa, struck Rāma repeatedly with their arrows.

Verse 26

तेषांचतुर्णांरामस्तुशिरांसिनिशितैश्शरैः ।क्रुद्धश्चतुर्भिश्चिच्छेदघोरैरग्निशिखोपमैः ।।6.43.26।।

Then Rāma, enraged, severed the heads of those four with four sharp and dreadful arrows, blazing like tongues of fire.

Verse 27

वज्रमुष्टिस्तुमैन्देनमुष्टिनानिहतोरणे ।पपातसरथस्साश्वःपुराट्टइवभूतले ।।6.43.27।।

Vajramuṣṭi, struck down in battle by Mainda’s fist, fell to the ground—along with chariot and horses—like a shattered rampart.

Verse 28

निकुम्बस्तुरणेनीलंनीलाञ्जनचयप्रभम् ।निर्बिभेदशरैस्तीक्ष्णैःकरैर्मेघमिवांशुमान् ।।6.43.28।।

In the battle, Nikumbha pierced Nīla—dark as a heap of collyrium—with sharp arrows, as the sun’s rays pierce through a cloud.

Verse 29

पुनश्शरशतेनाथक्षिप्रहस्तोनिशाचरः ।बिभेदसमरेनीलंनिकुम्भःप्रजहासच ।।6.43.29।।

Then again, the swift-handed night-ranger Nikumbha struck Nīla in battle with a hundred arrows—and laughed aloud.

Verse 30

तस्यैवरथचक्रेणनीलोविष्णुरिवाहवे ।शिरश्चिच्छेदसमरेनिकुम्भस्यचसारथेः ।।6.43.30।।

In the thick of battle, Nīla—like Viṣṇu in war—severed the head of Nikumbha’s charioteer using the very wheel of his chariot.

Verse 31

वज्राशनिसमस्पर्शोद्विविदोऽप्यशनिप्रभम् ।जघानगिरिशृङ्गेणमिषतांसर्वरक्षसाम् ।।6.43.31।।

Dvividha, whose body felt like a thunderbolt, struck down Aśaniprabha with a mountain-peak, while all the Rākṣasas looked on.

Verse 32

द्विदिधंवानरेन्द्रंतुनगयोधिनमाहवे ।शरैरशनिसङ्काशैस्सविव्याधाशनिप्रभः ।।6.43.32।।

But in that battle, Aśaniprabha pierced Dvividha—the lord of Vānaras, fighting with mountains and trees—with arrows that flashed like lightning.

Verse 33

सशरैरभिविद्धाङ्गोद्विविदःक्रोधमूर्छितः ।सालेनसरथंसाश्वंनिजघानाशनिप्रभम् ।।6.43.33।।

Dvividha, his limbs pierced by arrows and maddened with wrath, struck down Aśaniprabha with a śāla tree—along with his chariot, horses, and charioteer.

Verse 34

विद्युन्मालीरथस्थस्तुशरैःकाञ्चनभूषणैः ।सुषेणंताडयामासननादचमुहुर्मुहुः ।।6.43.34।।

Vidyunmālī, stationed on his chariot, battered Suṣeṇa with arrows adorned in gold, and again and again he roared aloud.

Verse 35

तंरथस्थमथोदृष्टवासुषेणोवानरोत्तमः ।गिरिशृङ्गेणमहतारथमाशुन्यपातयत् ।।6.43.35।।

Seeing him on the chariot, Suṣeṇa—the best of the Vānaras—swiftly brought that chariot down with a massive mountain-peak.

Verse 36

लाघवेनतुसंयुक्तोविद्युन्मालीनिशाचरः ।अपक्रम्यरथात्तूर्णंगदापाणिःक्षितौस्थितः ।।6.43.36।।

Endowed with agility, the night-roaming Vidyunmālī quickly withdrew from his chariot and stood upon the ground, mace in hand.

Verse 37

ततःक्रोधसमाविष्टःसुषेणोहरिपुङ्गवः ।शिलांसुमहतींगृह्यनिशाचरमभिद्रवत् ।।6.43.37।।

Then Suṣeṇa, the foremost of monkeys, seized a very large rock—angered to the core—and charged at the night-roamer.

Verse 38

तमापतन्तंगदयाविद्युन्मालीनिशाचरः ।वक्षस्यभिजघानाशुसुषेणंहरिपुङ्गवः ।।6.43.38।।

As Suṣeṇa came charging, the night-roaming Vidyunmālī swiftly struck that foremost of monkeys on the chest with his mace.

Verse 39

गदाप्रहारंतंघोरमच्नित्यप्लवगोत्तमः ।तांशिलांपातयामासतस्योरसिमहामृधे ।।6.43.39।।

In that great melee, the best of the monkeys, disregarding the dreadful mace-blow, made the rock crash down upon Vidyunmālī’s chest.

Verse 40

शिलाप्रहारभिहतोविद्युन्मालीनिशाचरः ।निष्पिष्टहृदयोभूमौगतासुर्निपपातह ।।6.43.40।।

Struck by a blow of rock, Vidyunmālī the night-stalker fell to the ground—his heart crushed, his life gone.

Verse 41

एवंतैर्वानरैश्शूरैश्शूरास्तेरजनीचराः ।द्वन्द्वेविमृदितास्तत्रदैत्याइवदिवौकसैः ।।6.43.41।।

Thus, by those heroic Vānaras, the heroic night-roamers were crushed there in duels—like Dānavas struck down by the gods.

Verse 42

भग्नैखडगैर्गदाभिश्चशक्तितोमरपट्टसै: ।अपविद्धैश्चाभिन्नैश्चरथैस्साङ्ग्रामिकैर्हयैः ।।6.43.42।।निहतैःकुञ्जरैर्मत्स्सैस्तथावानरराक्षसैः ।चक्राक्षयुगदण्डैश्चभग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।।6.43.43।।बभूवायोधनंघोरंगोमायुगणसेवितम् ।

The battlefield became dreadful—littered with broken swords and maces, spears, javelins, and axes; with shattered and overturned chariots and war-horses; with heaps of fallen elephants and of Vānaras and Rākṣasas; and with broken wheels, axles, and yokes strewn upon the earth—so that it was frequented by packs of jackals.

Verse 43

भग्नैखडगैर्गदाभिश्चशक्तितोमरपट्टसै: ।अपविद्धैश्चाभिन्नैश्चरथैस्साङ्ग्रामिकैर्हयैः ।।6.43.42।।निहतैःकुञ्जरैर्मत्स्सैस्तथावानरराक्षसैः ।चक्राक्षयुगदण्डैश्चभग्नैर्धरणिसंश्रितैः ।।6.43.43।।बभूवायोधनंघोरंगोमायुगणसेवितम् ।

The battlefield became dreadful—littered with broken swords and maces, spears, javelins, and axes; with shattered and overturned chariots and war-horses; with heaps of fallen elephants and of Vānaras and Rākṣasas; and with broken wheels, axles, and yokes strewn upon the earth—so that it was frequented by packs of jackals.

Verse 44

कबन्धानिसमुत्पेतुर्दिक्षुवानररक्षसाम् ।।6.43.44।।विमर्देतुमुलेतस्मिन्देवासुररणोपमे ।

In that tumultuous crush—like the war of gods and demons—trunks of Vānaras and Rākṣasas sprang up and lay scattered in every direction.

Verse 45

विदार्यमाणाहरिपुङ्गवैस्तदानिशाचराश्शोणितदिग्धगात्राः ।पुनःसुयुद्धंतरसासमास्थितादिवाकरस्यास्तमयाभिकाङ्क्षिणः ।।6.43.45।।

Then the night-roamers, torn by the leaders of the Vānaras and smeared all over with blood, longed for the sun’s setting; yet, gathering force again, they re-entered the fierce battle.

Frequently Asked Questions

The sarga formalizes violence into dvandva-yuddha (paired single combats), implying an epic norm of ordered engagement amid chaos. The pivotal actions include counterblows after injury (e.g., Hanumān responding to a chest-wound; Rāma responding to arrow-mangling) that frame retaliation as duty-bound defense rather than indiscriminate slaughter.

There is minimal dialogue; the instruction is conveyed through action: steadfastness under harm, disciplined execution of one’s role in an alliance, and the principle that adharmic aggression meets proportionate, decisive resistance. The repeated motif of endurance followed by lawful counteraction models controlled power under dharma.

The primary ‘landmark’ is the ayodhana (battlefield) itself, mapped through objects and terrain: chariots, wheels, broken weapons, trees used as improvised arms (saptaparṇī, aśvakarṇa, sāla), and a mountain peak as a projectile. The closing imagery—blood-streams, severed trunks, and jackals—functions as a cultural-epic marker of battlefield aftermath in Itihāsa narration.