Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Sundara Kanda, Sarga 39, Shloka 19

अभिज्ञानमणि

प्रदानम् — The Signet Jewel as Proof and the Consolation of Sita

ततस्तं प्रस्थितं सीता वीक्षमाणा पुनः पुनः।भर्तृस्नेहान्वितं वाक्यं सौहार्दादनुमानयत्।।।।

tatas taṃ prasthitaṃ sītā vīkṣamāṇā punaḥ punaḥ | bhartṛ-snehānvitaṃ vākyaṃ sauhārdād anumānayat ||

Then Sītā, looking again and again at him as he was setting out, gently conveyed—out of affection—words filled with her love for her husband.

ततःthen
ततः:
सम्बन्ध (Temporal adverb)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय; अपादान/काल/क्रम (then, thereafter)
तम्him
तम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग
प्रस्थितम्departing, set out
प्रस्थितम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past passive participle), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुल्लिङ्ग; ‘gone/setting out’ (qualifies tam)
सीताSita
सीता:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग
वीक्षमाणाlooking at
वीक्षमाणा:
कर्ता-विशेषण (Participial qualifier of subject)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (Present active participle), प्रथमा, एकवचन, स्त्रीलिङ्ग; ‘looking’
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति (again)
पुनःagain
पुनः:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्ति (again)
भर्तृस्नेहान्वितम्endowed with love for her husband
भर्तृस्नेहान्वितम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभर्तृ-स्नेह-अन्वित (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषणम् (qualifies vākyaṃ); समासः: षष्ठी-तत्पुरुष (भर्तुः स्नेहः) + क्त-आधारित ‘अन्वित’
वाक्यम्message, speech
वाक्यम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
सौहार्दात्out of friendliness/affection
सौहार्दात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeNoun
Rootसौहार्द (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/अपादान), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
अनुमानयत्made (him) understand, conveyed
अनुमानयत्:
क्रिया (Main verb)
TypeVerb
Rootअनु-मा (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद; causative sense ‘made understand/inferred’

Sita again and again looked at Hanuman who was about to start. She made him understand her words conveying her love for Rama.

S
Sītā
H
Hanumān
R
Rāma (implied as husband)

FAQs

Dharma is fidelity and steadfast relational duty: even in separation, Sītā preserves marital devotion and communicates it with dignity.

As Hanumān prepares to leave Laṅkā, Sītā repeatedly looks at him and entrusts affectionate, husband-centered words to be conveyed to Rāma.

Sītā’s unwavering loyalty and tenderness, expressed with restraint and propriety.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App