Sarga 8 Hero
Kishkindha KandaSarga 846 Verses

Sarga 8

मैत्रीप्रतिज्ञा-वैरकारणप्रश्नः (Friendship Vow and Inquiry into the Cause of Enmity)

किष्किन्धाकाण्ड

अस्मिन् सर्गे सुग्रीवः रामवाक्येन परितुष्टः लक्ष्मणस्य साक्षित्वे रामं प्रति विनयेन वदति, वनप्रदेशे दृष्ट्वा सालवृक्षशाखाभिः आसनव्यवस्था क्रियते—सुग्रीवः रामाय शाखां विस्तीर्य उपविशति, हनूमान् लक्ष्मणं विनीतम् उपवेशयति। ततः सुग्रीवः प्रेम्णा, हर्षव्याकुलवाचा, स्वदुःखकथां निवेदयति: भ्रात्रा वालिना राज्याच्च्युतः, भार्याहरणं कृतं, सुहृदः बद्धाः, बहुशः मद्विनाशार्थं प्रयत्नाः कृताः; भयात् ऋश्यमूकपर्वते वसति, हनूमत्प्रमुखैः कपिभिः रक्षितः। सख्यस्य महत्त्वं (धन-सुख-देहत्यागोऽपि वयस्यार्थे) प्रतिपाद्य, अग्निसाक्षिक-पाणिप्रदानेन मैत्रीं दृढीकृतां स्मारयति। अश्रुपूरितलोचनः क्षणं न भाषितुं शक्नोति, ततः धैर्येण बाष्पं निगृह्य पुनः निवेदयति यत् तद्विनाशादेव दुःखनिवृत्तिः। प्रत्युत्तरतया रामः धर्मज्ञः प्रहसन्निव प्रतिजानाति—मित्रलक्षणं उपकारः, अरिलक्षणं अपकारः; अद्यैव वालिं हनिष्यामि इति, स्वशरान् (काङ्कपत्रपरिच्छन्नान्, महेन्द्राशनिसन्निभान्) वर्णयति। अनन्तरं रामः वैरस्य तत्त्वकारणं श्रोतुमिच्छति, बलाबल-विचारानन्तरं कार्यं करिष्यामीति आश्वासयति; सुग्रीवः प्रहृष्टः वैरकारणाख्यानाय उपचक्रमे।

Shlokas

Verse 1

परितुष्टस्तु सुग्रीवस्तेन वाक्येन वानरः।लक्ष्मणस्याग्रतो राममिदं वचनमब्रवीत्।।

Pleased by those words, Sugrīva the monkey spoke these words to Rāma in Lakṣmaṇa’s presence.

Verse 2

सर्वथाऽहमनुग्राह्यो देवतानां न संशयः।उपपन्न गुणोपेतस्सखा यस्य भवान्मम।।

“In every way I have become worthy of the gods’ favor—there is no doubt—since you, endowed with fitting virtues, have become my friend.”

Verse 3

शक्यं खलु भवेद्राम सहायेन त्वयाऽनघ।सुरराज्यमपि प्राप्तुं स्वराज्यं किं पनः प्रभो ।।

O Rāma, O sinless lord—supported by you, one could attain even the sovereignty of the gods; what then need be said of my own kingdom?

Verse 4

सोऽहं सभाज्यो बन्धूनां सुहृदां चैव राघव।यस्याग्निसाक्षिकं मित्रं लब्धं राघववंशजम्।।

O Rāghava, since I have gained you—born in the Rāghava line—as a friend in a pact witnessed by fire, I have become worthy of equal honor among my kinsmen and my well-wishers.

Verse 5

अहमप्यनुरूपस्ते वयस्यो ज्ञास्यसे शनैः।न तु वक्तुं समर्थोऽहं स्वयमात्मगतान्गुणान्।।

In time you will come to know that I too am a friend worthy of you; yet I am not fit to speak myself of the virtues that belong to me.

Verse 6

महात्मनां तु भूयिष्ठं त्वद्विधानां कृतात्मनाम्।निश्चला भवति प्रीतिर्धैर्यमात्मवतामिव।।

Among great-souled, self-mastered men like you, affection is especially steady—firm like the patient endurance of the disciplined.

Verse 7

रजतं वा सुवर्णं वा वस्त्राण्याभरणानि च।अविभक्तानि साधूनामवगच्छन्ति साधवः।।

Silver or gold, garments and ornaments—true friends understand that such possessions are not to be divided as ‘mine’ and ‘yours’ among the virtuous.

Verse 8

आढ्यो वापि दरिद्रो वा दुःखितस्सुखितोऽपि वा।निर्दोषो वा सदोषो वा वयस्यः परमा गतिः।।

Be he wealthy or poor, distressed or happy, faultless or even at fault—a friend remains the highest refuge for a friend.

Verse 9

धनत्यागस्सुखत्यागो देहत्यागोऽपि वा पुनः।वयस्यार्थे प्रवर्तन्ते स्नेहं दृष्टवा तथाविधम्।।

Seeing such friendship, people will act for a friend’s sake—ready to relinquish wealth, give up comforts, and even, again, stake their very life.

Verse 10

तत्तथेत्यब्रवीद्रामस्सुग्रीवं प्रियवादिनम्।लक्ष्मणस्याग्रतो लक्ष्म्या वासवस्येव धीमतः।।

Before wise Lakṣmaṇa—radiant like Vāsava (Indra)—Rāma replied to the pleasing-spoken Sugrīva, “So be it; it is exactly so.”

Verse 11

ततो रामं स्थितं दृष्ट्वा लक्ष्मणं च महाबलम्।सुग्रीवस्सर्वतश्चक्षुर्वने लोलमपातयत्।।

Then, seeing Rāma standing there with the mighty Lakṣmaṇa, Sugrīva cast his restless gaze all around the forest, scanning every side.

Verse 12

स ददर्श ततस्सालमविदूरे हरीश्वरः।सुपुष्पमीषत्पत्राढ्यं भ्रमरैरुपशोभितम्।।

Then the lord of the Vānaras saw, not far away, a śāla tree—flower-laden, with a light growth of leaves, made charming by hovering bees.

Verse 13

तस्यैकां पर्णबहुलां भङ्क्त्वा शाखां सुपुष्पिताम्।सालस्यास्तीर्य सुग्रीवो निषसाद सराघवः।।

Breaking off a single flowering branch of that śāla tree, rich with leaves, Sugrīva spread it out as a seat and sat down together with Rāghava (Rāma).

Verse 14

तावासीनौ ततो दृष्ट्वा हनूमानपि लक्ष्मणम्।सालशाखां समुत्पाट्य विनीतमुपवेशयत्।।

Seeing the two seated, Hanūmān too tore off a śāla branch and respectfully seated the obedient Lakṣmaṇa.

Verse 15

सुखोपविष्टं रामं तु प्रसन्नमुदधिं यथा।फलपुष्पसमाकीर्णे तस्मिन् गिरिवरोत्तमे।।ततः प्रहृष्टस्सुग्रीवश्लक्ष्णं मधुरया गिरा।उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम्।।

Rāma sat at ease upon that finest of mountains, strewn with fruits and flowers, serene like the calm ocean.

Verse 16

सुखोपविष्टं रामं तु प्रसन्नमुदधिं यथा।फलपुष्पसमाकीर्णे तस्मिन् गिरिवरोत्तमे4.8.15।।ततः प्रहृष्टस्सुग्रीवश्लक्ष्णं मधुरया गिरा।उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम्4.8.16।।

Then Sugrīva, delighted, spoke to Rāma in gentle, sweet words—his syllables tumbling in excitement, born of affection.

Verse 17

अहं विनिकृतो भ्रात्रा चराम्येष भयार्दितः।ऋष्यमूकं गिरिवरं हृतभार्यस्सुदुःखितः।।

“Betrayed by my brother, I wander here, tormented by fear—on this great Ṛśyamūka mountain—my wife stolen away, and I am sunk in grief.”

Verse 18

सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः।वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव।।

“So I live terrified, drowning in fear, my mind unsettled. Deceived by my brother Vālin, I have become his declared enemy, O Rāghava.”

Verse 19

वालिनो मे भयार्तस्य सर्वलोकाभयङ्कर।ममापि त्वमनाथस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।।

“I am afflicted with fear because of Vālin. O you who can strike terror into all worlds, you ought to show favor even to me—helpless and without refuge.”

Verse 20

एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः।प्रत्युवाच स काकुत्स्थस्सुग्रीवं प्रहसन्निव।।

Thus addressed, the radiant Rāma—knower and lover of dharma—replied to Sugrīva with a gentle, reassuring smile.

Verse 21

उपकारफलं मित्रमपकारोऽरिलक्षणम्।अद्यैव तं हनिष्यामि तव भार्यापहारिणम्।।

A friend is known by the fruit of help; harming others is the mark of an enemy. This very day I will kill him—the one who carried off your wife.

Verse 22

इमे हि मे महावेगा पत्रिणस्तिग्मतेजसः।कार्तिकेयवनोद्भूताश्शरा हेमविभूषिताः।।कङ्कपत्रपरिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः।सुपर्वाणस्सुतीक्ष्णाग्रास्सरोषा भुजगा इव।।

For here are my arrows—swift, feathered, blazing in power—said to have arisen from Kārttikeya’s reed-bed and adorned with gold. Covered with kaṅka-feathers, they are like Indra’s thunderbolt: well-jointed, razor-tipped, and fierce like enraged serpents.

Verse 23

इमे हि मे महावेगा पत्रिणस्तिग्मतेजसः।कार्तिकेयवनोद्भूताश्शरा हेमविभूषिताः4.8.22।।कङ्कपत्रपरिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः।सुपर्वाणस्सुतीक्ष्णाग्रास्सरोषा भुजगा इव4.8.23।।

For here are my arrows—swift, feathered, blazing in power—said to have arisen from Kārttikeya’s reed-bed and adorned with gold. Covered with kaṅka-feathers, they are like Indra’s thunderbolt: well-jointed, razor-tipped, and fierce like enraged serpents.

Verse 24

भ्रातृसंज्ञममित्रं ते वालिनं कृतकिल्बिषम्।शरैर्विनिहतं पश्य विकीर्णमिव पर्वतम्।।

Behold Vāli—who bears the name of ‘brother’ yet is your enemy, stained by wrongdoing—felled by my arrows, shattered like a mountain broken apart.

Verse 25

राघवस्य वचश्श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः।प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत्।।

Hearing Rāghava’s words, Sugrīva—the lord of the monkey forces—felt boundless joy and exclaimed, “Well said! Well said!”

Verse 26

राम शोकाभिभूतोऽहं शोकार्तानां भवान्गतिः।वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये।।

Rāma, I am overcome by sorrow; you are the refuge of the sorrow-stricken. Taking you as my friend, I pour out my grief to you.

Verse 27

त्वं हि पाणिप्रदानेन वयस्यो मेऽग्निसाक्षिकम्।कृतः प्राणैर्बहुमतस्सत्येनापि शपामि ते।।

By the clasping of hands, with fire as witness, you have become my friend—dearer to me than life itself. By truth itself I swear this to you.

Verse 28

वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धः प्रवदाम्यहम्।दुःखमन्तर्गतं यन्मे मनो हरति नित्यशः4.8.28।।

And since I regard you as a friend, I speak with confidence: a sorrow hidden within me continually torments my mind.

Verse 29

एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पदूषितलोचनः।बाष्पोपहतया वाचा नोच्चैश्शक्नोति भाषितुम्।।

Having said only this much, his eyes clouded with tears; his voice choked by sobs, he could not speak aloud any further.

Verse 30

बाष्पवेगं तु सहसा नदीवेगमिवागतम्।धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसन्निधौ।।

But Sugrīva, before Rāma, steadied with patience the sudden rush of tears that came like the surge of a river.

Verse 31

सन्निगृह्य तु तं बाष्पं प्रमृज्य नयने शुभे।विनिश्श्वस्य च तेजस्वी राघवं वाक्यमब्रवीत्।।

Restraining those tears, wiping his bright eyes, and drawing a deep breath, the radiant Sugrīva spoke these words to Rāghava (Rāma).

Verse 32

पुराऽहं वालिना राम राज्यात्स्वादवरोपितः।परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतोऽस्मि बलीयसा।।

Formerly, O Rāma, I was torn from my own kingship by Vāli; after making me hear harsh words, that stronger one drove me out.

Verse 33

हृता भार्या च मे तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी।सुहृदश्च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते।।

By him my wife—dearer to me even than life—was taken away; and those friends of mine were seized and kept in bondage.

Verse 34

यत्नवांश्च सुदुष्टात्मा मद्विनाशाय राघव।बहुशस्तत्प्रयुक्ताश्च वानरा निहता मया।।

O Rāghava, that utterly wicked one made repeated efforts to destroy me; and many monkeys dispatched by him were slain by me.

Verse 35

शङ्कया त्वेतया चेह दृष्ट्वा त्वामपि राघव।नोपसर्पाम्यहं भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति।।

And so, O Rāghava, seeing even you here, I did not come near—afraid because of this suspicion; for when fear is present, all beings indeed tremble.

Verse 36

केवलं हि सहाया मे हनुमत्प्रमुखास्त्विमे।अतोऽहं धारयाम्यद्य प्राणान् कृच्छ्रगतोऽपि सन्।।

Only these—led by Hanumān—are my helpers; therefore, even though I have fallen into hardship, I keep my life today.

Verse 37

एते हि कपयस्स्निग्धा मां रक्षन्ति समन्ततः।सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यं तिष्ठन्ति च स्थिते।।

For these affectionate monkeys guard me on every side; they go with me when I must go, and they always stand watch when I halt.

Verse 38

सङ्क्षेपस्त्वेष मे राम किमुक्त्वा विस्तरं हि ते।स मे ज्येष्ठो रिपुर्भ्राता वाली विश्रुतपौरुषः।।

This is my account in brief, O Rāma—why should I speak at length? That Vāli, my elder brother, famed for prowess, has become my enemy.

Verse 39

तद्विनाशाद्धि मे दुःखं प्रणष्टं स्यादनन्तरम्।सुखं मे जीवितं चैव तद्विनाशनिबन्धनम्।।

Only with his destruction will my sorrow vanish at once; my happiness—and even my life—depend upon that very destruction.

Verse 40

एष मे राम शोकान्तश्शोकार्तेन निवेदितः।दुःखितस्सुखितो वापि सख्युर्नित्यं सखा गतिः।।

Rāma, this end of my sorrow has been laid before you by one stricken with grief: whether in distress or in happiness, for a friend, a friend is ever the refuge.

Verse 41

श्रुत्वैतद्वचनं रामस्सुग्रीवमिदमब्रवीत्।किं निमित्तमभूद्वैरं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः।।

Hearing these words, Rāma said to Sugrīva: “For what reason did this enmity arise? I wish to hear the truth of it in full.”

Verse 42

सुखं हि कारणं श्रुत्वा वैरस्य तव वानर।अनन्तरं विधास्यामि सम्प्रधार्य बलाबलम्।।

O Vānara, after hearing the cause of your enmity and weighing strength and weakness, I will act at once so as to secure your welfare.

Verse 43

बलवान् हि ममामर्षश्श्रुत्वा त्वामवमानितम्।वर्तते हृदयोत्कम्पी प्रावृड्वेग इवाम्भसः।।

Indeed, hearing that you have been humiliated, my indignation rises powerfully; my heart trembles with agitation, like waters driven by the force of the rainy season.

Verse 44

हृष्टः कथय विस्रब्धो यावदारोप्यते धनुः।सृष्टश्च हि मया बाणो निरस्तश्च रिपुस्तव।।

Speak freely and with confidence, even gladly, while I string my bow; for once my arrow is released, your enemy will surely be struck down.

Verse 45

एवमुक्तस्तु सुग्रीवः काकुत्स्थेन महात्मना।प्रहर्षमतुलं लेभे चतुर्भिस्सह वानरैः।।

Thus addressed by the great-souled Kakutstha, Sugrīva—together with the four Vānaras—felt an immeasurable joy.

Verse 46

ततः प्रहृष्टवदनस्सुग्रीवो लक्ष्मणाग्रजे।वैरस्य कारणं तत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे।।

Then Sugrīva, his face bright with joy, began to recount to Lakṣmaṇa’s elder brother the true facts—the real cause of the enmity.

Frequently Asked Questions

The key action is Rama’s public commitment to remove Sugriva’s oppressor (Vali) as an expression of sakhya-dharma, while simultaneously insisting on understanding the factual cause of the enmity and weighing bala–abala (strengths and constraints). The dilemma balances loyalty to an ally with due inquiry and proportionate action.

Friendship is framed as a moral refuge across conditions—wealth/poverty, joy/sorrow, innocence/fault—implying that ethical solidarity is not transactional. Rama’s response models dharmic agency: compassion that listens, and power that acts only after clarity about causes and consequences.

The narrative foregrounds ऋश्यमूकगिरिः as Sugriva’s refuge-space shaped by fear of Vali, and a forest setting marked by a flowering सालवृक्ष used as improvised seating—small material details that map the scene’s ecology and court-like protocol in exile.