
सप्तचत्वारिंशः सर्गः — वानरयूथपानां अन्वेषणवृत्तान्तनिवेदनम् (Search Reports of the Vanara Leaders)
किष्किन्धाकाण्ड
This sarga presents the disciplined execution and subsequent reporting of the vānaras’ month-long search for Vaidehī (Sītā). Commanded by the kapirāja (Sugrīva), troop leaders disperse swiftly in all directions, searching across diverse terrains—tanks, riverbeds, towns, skyward expanses, mountains, forests, caves, vine-choked thickets, and difficult interiors. The narrative emphasizes persistence: daytime reconnaissance, nightly regrouping, and makeshift rest on fruit-bearing trees across varied seasons. After the allotted month, leaders return disappointed: Vinata reports failure in the east, Śatabalī in the north, and Suṣeṇa in the west. Suṣeṇa approaches Sugrīva seated with Rāma on Mount Prasravaṇa, offers salutations, and delivers a comprehensive account of exhaustive searches, including encounters with and slaying of enormous animals in hazardous regions. The chapter closes with a strategic hope and inference: Hanumān, the Vāyusuta, has set out in the very direction Sītā was taken and is uniquely capable of finding her and returning—positioning Hanumān as the pivotal agent for the next narrative turn.
Verse 1
दर्शनार्थं तु वैदेह्यास्सर्वतः कपियूधपाः।व्यादिष्टाः कपिराजेन यथोक्तं जग्मुरञ्जसा।।4.47.1।।
To find Vaidehī, the leaders of the monkey-troops—commanded by the king of monkeys—swiftly went in all directions exactly as instructed.
Verse 2
सरांसि सरित काक्षानाकाशं नगराणि च।नदीदुर्गांस्तथा शैलान्विचिन्वन्ति समन्ततः।।4.47.2।।
They searched everywhere—ponds, the river-banks and channels, even the sky and towns; likewise they examined river-forts and mountains on every side.
Verse 3
सुग्रीवेण समाख्यातास्सर्वे वानरयूथपाः।प्रदेशान्प्रविचिन्वन्ति सशैलवनकाननान्।।4.47.3।।
All the leaders of the monkey-troops, instructed by Sugriva, searched the regions—together with their mountains, forests, and wild groves.
Verse 4
विचित्य दिवसं सर्वे सीताधिगमने धृताः।समायान्ति स्म मेदिन्यां निशाकालेषु वानराः।।4.47.4।।
Determined to find Sita, the monkeys searched throughout the day; and at nightfall they would gather together at a fixed place on the ground.
Verse 5
सर्वर्तुकमान् देशेषु वानारास्सफलद्रुमान्।आसाद्य रजनीं शय्यां चक्रुस्सर्वेष्वहस्सु ते।।4.47.5।।
Day after day, the vanaras searched on; and at night they made their resting-place after reaching fruit-bearing trees found in regions where such trees stand through all seasons.
Verse 6
तदहः प्रथमं कृत्वा मासे प्रश्रवणं गताः।कपिराजेन सङ्गम्य निराशाः कपियूधपाः।।4.47.6।।
After passing their first day, and thus continuing for a month, the leaders of the monkey-troops went to Prasravaṇa; meeting the monkey-king, they were without hope (having found no sign of Sita).
Verse 7
विचित्य तु दिशं पूर्वां यथोक्तां सचिवैस्सह।अदृष्ट्वा विनतस्सीतामाजगाम महाबलः।।4.47.7।।
Having searched the eastern direction as instructed, Vinata—mighty in strength—returned with his counsellors, not having seen Sita.
Verse 8
उत्तरां च दिशं सर्वां विचित्य स महाकपिः।आगतस्सह सैन्येन वीरश्शतवलिस्तदा।।4.47.8।।
Then the heroic great monkey Śatabali, having searched the entire northern direction, returned together with his troop.
Verse 9
सुषेणः पश्चिमा माशां विचित्य सह वानरैः।समेत्य मासे सम्पूर्णे सुग्रीवमुपचक्रमे।।4.47.9।।
Suṣeṇa, having searched the western quarter together with the monkeys, returned when the month was completed and reported to Sugrīva.
Verse 10
तं प्रस्रवणपृष्ठस्थं समासाद्याभिवाद्य च।आसीनं सह रामेण सुग्रीवमिदमब्रवीत्।।4.47.10।।
Approaching Sugriva—who was on the slopes of Prasravaṇa, seated together with Rāma—and paying him respects, he spoke as follows.
Verse 11
विचिताः पर्वतास्सर्वे वनानि गहनानि च।निम्नगास्सागरान्ताश्च सर्वे जनपदाश्च ये।।4.47.11।।
All mountains were searched, and the dense forests as well; the rivers running down to the sea were examined, and every inhabited countryside too.
Verse 12
गुहाश्च विचितास्सर्वास्त्वया याः परिकीर्तिताः।विचिताश्च महागुल्मा लताविततसन्तताः।।4.47.12।।
All the caves you mentioned were searched, and also the great thickets—stretches densely spread and interwoven with creepers.
Verse 13
गहनेषु च देशेषु दुर्गेषु विषमेषु च।सत्त्वान्यतिप्रमाणानि विचितानि हतानि च।।4.47.13।।ये चैव गहना देशा विचितास्ते पुनः पुनः।
In dense interiors, in hard-to-reach strongholds, and across uneven ground, they searched; and enormous wild creatures were encountered—searched out and even slain. Those difficult regions were examined again and again.
Verse 14
उदारसत्त्वाभिजनो महात्मास मैथिलीं द्रक्ष्यति वानरेन्द्रः।दिशं तु यामेव गता तु सीतातामास्थितोवायुसुतो हनूमान्।।4.47.14।।
O king of the monkeys, that great-souled one—noble in courage and lineage—will surely behold Maithili. For Hanuman, the Wind-god’s son, has set out in precisely the direction in which Sita was taken.
The pivotal action is accountable leadership under a time-bound mandate: troop leaders must execute Sugrīva’s command to search everywhere, then return and report truthfully despite failure—modeling duty-performance without self-deception or blame-shifting.
The chapter teaches that righteous aims require organized effort and honest assessment; when exhaustive methods fail, wisdom turns to strategic delegation—recognizing the uniquely capable agent (Hanumān) and trusting competence aligned with dharma.
Prasravaṇa mountain functions as the command-and-report hub where Sugrīva sits with Rāma; the search-map spans caves, dense forests, mountains, rivers, sea-edges, towns, and river-forts—expanding the epic’s operational geography for the Sītā-anveṣaṇa.