Sarga 38 Hero
Kishkindha KandaSarga 3834 Verses

Sarga 38

उद्योगप्रवर्तनम् (Mobilization and Counsel on Kingship)

किष्किन्धाकाण्ड

Sarga 38 depicts Sugrīva transitioning from courtly reception to mission-readiness. After accepting gifts offered by the vānaras and dismissing them contentedly, Lakṣmaṇa respectfully urges Sugrīva to depart Kiṣkindhā and meet Rāma. Sugrīva assents, declares his willingness to abide by Lakṣmaṇa’s command, and dismisses Tārā and the palace women. He summons eligible vānaras, orders a palanquin to be prepared, and proceeds in royal procession—umbrella, yak-tail fans, conch-and-drum sounds—surrounded by armed troops. Reaching Rāma’s residence, Sugrīva descends, approaches with folded hands, and is affectionately embraced by Rāma. Rāma then delivers a concise rājanīti instruction: a king must apportion time among dharma, artha, and kāma; exclusive pursuit of pleasure is ruinous; righteous rule includes suppressing enemies, securing friends, and enjoying the fruits of the three aims in due order. He concludes that the time for enterprise has arrived and calls for strategic consultation. Sugrīva responds with gratitude, acknowledging that his lost fortune, fame, and sovereignty were regained by Rāma’s grace, and he reports the vast mustering of vānaras and allied forces capable of defeating Rāvaṇa and recovering Maithilī.

Shlokas

Verse 1

प्रतिगृह्य च तत्सर्वमुपायनमुपाहृतम्।वानरान्सान्त्वयित्वा च सर्वानेव व्यसर्जयत्।।4.38.1।।

Having accepted all the gifts that were brought, he comforted the monkeys and then dismissed them all.

Verse 2

विसर्जयित्वा स हरीन् शूरांस्तान्कृतकर्मणः।मेने कृतार्थमात्मानं राघवं च महाबलम्।।4.38.2।।

Having dismissed those heroic monkeys who had accomplished their assigned work, Sugrīva considered both himself and mighty Rāghava to have achieved their purpose.

Verse 3

स लक्ष्मणो भीमबलं सर्ववानरसत्तमम्।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सुग्रीवं सम्प्रहर्षयन्।।4.38.3।।किष्किन्धाया विनिष्क्राम यदि ते सौम्य रोचते।

Then Lakṣmaṇa, of formidable strength, addressed Sugriva—the foremost among vanaras—with courteous words, encouraging him: “If it pleases you, gentle one, come out from Kiṣkindhā.”

Verse 4

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य सुभाषितम्।।4.38.4।।सुग्रीवः परमप्रीतो वाक्यमेतदुवाच ह।एवं भवतु गच्छाव: स्थेयं त्वच्छासने मया।।4.38.5।।

Hearing Lakṣmaṇa’s well-spoken words, Sugrīva was greatly pleased and replied: “So be it. Let us go. I shall abide by your command.”

Verse 5

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य सुभाषितम्।।4.38.4।।सुग्रीवः परमप्रीतो वाक्यमेतदुवाच ह।एवं भवतु गच्छाव: स्थेयं त्वच्छासने मया।।4.38.5।।

Then, seeing that energetic effort of the foremost monkey-hero and his followers who acted under command, the wise son of the lord of the earth (Rāma) became radiant with joy—like a fully blossomed blue lotus.

Verse 6

तमेवमुक्त्वा सुग्रीवो लक्ष्मणं शुभलक्षणम्।विसर्जयामास तदा तारामन्याश्च योषितः।।4.38.6।।

Having thus spoken to Lakṣmaṇa of auspicious marks, Sugrīva then dismissed Tārā and the other women.

Verse 7

एतेत्युच्चैर्हरिवरान्सुग्रीवस्समुदाहरत्।तस्य तद्वचनं श्रुत्वा हरयश्शीघ्रमाययुः।।4.38.7।।बद्धाञ्जलिपुटास्सर्वे ये स्युः स्त्रीदर्शनक्षमाः।

Crying aloud, “Come here!”, Sugrīva summoned the foremost monkeys. Hearing his words, the monkeys hurried in—all with hands folded—those who were fit to enter the women’s presence.

Verse 8

तानुवाच ततः प्राप्तान्राजाऽर्कसदृशप्रभः।।4.38.8।।उपस्थापयत क्षिप्रं शिबिकां मम वानराः।

Then the king, radiant like the sun, addressed those who had arrived: “Vānaras, quickly bring my palanquin.”

Verse 9

श्रुत्वा तु वचनं तस्य हरयश्शीघ्रविक्रमाः।।4.38.9।।समुपस्थापयामासुश्शिबिकां प्रियदर्शनाम्।

Hearing his command, the swift-acting monkeys promptly brought forward a palanquin that was pleasing to behold.

Verse 10

तामुपस्थापितां दृष्ट्वा शिबिकां वानराधिपः।।4.38.10।।लक्ष्मणाऽरुह्यतां शीघ्रमिति सौमित्रिमब्रवीत्।

Seeing the palanquin brought forward, the lord of the monkeys said to Saumitrī: “Lakṣmaṇa, mount quickly.”

Verse 11

इत्युक्त्वा काञ्चनं यानं सुग्रीवस्सूर्यसन्निभम्।।4.38.11।।बृहद्भिर्हरिभिर्युक्तमारुरोह सलक्ष्मणः।

Having spoken thus, Sugriva—radiant like the sun—mounted the golden conveyance borne by strong monkeys, together with Lakshmana.

Verse 12

पाण्डुरेणातपत्रेण म्रियमाणेन मूर्धनि।।4.38.12।।शुक्लैश्च वालव्यजनैर्धूयमानैस्समन्ततः।शङ्खभेरीनिनादैश्च हरिभिश्चाभिवन्दितः।।4.38.13।।निर्ययौ प्राप्य सुग्रीवो राज्यश्रियमनुत्तमाम्।

With a pale-white royal umbrella held above his head, fanned on every side with white yak-tail whisks, and greeted by the monkeys amid the sounds of conches and drums, Sugriva set out, rejoicing in the unsurpassed splendor of kingship he had attained.

Verse 13

पाण्डुरेणातपत्रेण म्रियमाणेन मूर्धनि।।4.38.12।।शुक्लैश्च वालव्यजनैर्धूयमानैस्समन्ततः।शङ्खभेरीनिनादैश्च हरिभिश्चाभिवन्दितः।।4.38.13।।निर्ययौ प्राप्य सुग्रीवो राज्यश्रियमनुत्तमाम्।

Fanned all around with white yak-tail fans, amid the blare of conches and kettle-drums, and greeted by the monkeys, Sugrīva set out, having attained unsurpassed royal splendor.

Verse 14

स वानरशतैस्तीक्ष्णैर्बहुभि श्शस्त्रपाणिभिः।।4.38.14।।परिकीर्णो ययौ तत्र यत्र रामो व्यवस्थितः।

Surrounded by hundreds of monkeys bearing many sharp weapons, Sugrīva went to the place where Rāma was staying.

Verse 15

स तं देशमनुप्राप्य श्रेष्ठं रामनिषेवितम्।।4.38.15।।अवातरन्महातेजा श्शिबिकायास्सलक्ष्मणः।

Reaching that excellent place where Rāma was staying, the radiant Sugrīva—together with Lakṣmaṇa—stepped down from the palanquin.

Verse 16

आसाद्य च ततो रामं कृताञ्जलिपुटोऽभवत्।।4.38.16।।कृताञ्जलौ स्थिते तस्मिन्वानराश्चाभवंस्तथा।

Then, approaching Rāma, Sugrīva stood with hands joined in reverence; and when he stood thus, the monkeys also stood in the same manner.

Verse 17

तटाकमिव तं दृष्ट्वा रामः कुड्मलपङ्कजम्।।4.38.17।।वानराणां महत्सैन्यं सुग्रीवे प्रीतिमानभूत्।

Seeing that great monkey host—like a pond filled with lotus buds—Rāma felt joy toward Sugrīva.

Verse 18

पादयोः पतितं मूर्ध्ना तमुत्थाप्य हरीश्वरम्।।4.38.18।।प्रेम्णा च बहुमानाच्च राघवः परिषस्वजे।

When Sugrīva, lord of the monkeys, bowed down at his feet, Rāghava lifted him up and embraced him with affection and high regard.

Verse 19

परिष्वज्य च धर्मात्मा निषीदेति ततोऽब्रवीत्।।4.38.19।।निषण्णं तं ततो दृष्ट्वा क्षितौ रामोऽब्रवीद्वचः।

After embracing him, the righteous Rāma said, “Sit.” And when he saw Sugrīva seated on the ground, Rāma then spoke these words.

Verse 20

धर्ममर्थं च कामं च यस्तु काले निषेवते।।4.38.20।।विभज्य सततं वीर स्स राजा हरिसत्तम।

“O best of monkeys, the one who, as a hero, continually apportions his time and pursues dharma, artha, and kāma each in its proper season—he truly is a king.”

Verse 21

हित्वा धर्मं तथाऽर्थं च कामं यस्तु निषेवते।।4.38.21।।स वृक्षाग्रे यथा सुप्तः पतितः प्रतिबुध्यते।

“But one who abandons dharma and artha and pursues only kāma is like a man asleep on the top of a tree—he wakes only after he has fallen.”

Verse 22

अमित्राणां वधे युक्तो मित्राणां सङ्ग्रहे रतः।।4.38.22।।त्रिवर्गफलभोक्ता तु राजा धर्मेण युज्यते।

“A king, fit to subdue enemies and devoted to securing friends, enjoys the fruits of the three aims of life; such a ruler is truly joined to dharma.”

Verse 23

उद्योगसमयस्त्वेषप्राप्तश्शत्रुविनाशन।।4.38.23।।सञ्चिन्त्यतां हि पिङ्गेश हरिभिस्सह मन्त्रिभिः।

O slayer of enemies, O lord of the tawny-eyed monkeys: the time for decisive action has now arrived. Deliberate well with your ministers and the vanaras.

Verse 24

एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामं वचनमब्रवीत्।।4.38.24।।प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम्।त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनःप्राप्तमिदं मया।।4.38.25।।

Thus addressed, Sugriva spoke to Rama: “My lost prosperity and fame—and even this enduring sovereignty over the vanaras—have been regained by me only through your favor, O mighty-armed one.”

Verse 25

एवमुक्तस्तु सुग्रीवो रामं वचनमब्रवीत्।।4.38.24।।प्रणष्टा श्रीश्च कीर्तिश्च कपिराज्यं च शाश्वतम्।त्वत्प्रसादान्महाबाहो पुनःप्राप्तमिदं मया।।4.38.25।।

O lord, best among the victorious: by your grace and by your brother’s, my work has been accomplished. Whoever does not repay a good deed is blameworthy among men.

Verse 26

तव देव प्रसादाच्च भ्रातुश्च जयतां वर।कृतं न प्रतिकुर्याद्यः पुरुषाणां स दूषकः।।4.38.26।।

O lord, best among the victorious: by your grace and by your brother’s, my work has been accomplished. Whoever does not repay a good deed is blameworthy among men.

Verse 27

एते वानरमूख्याश्च शतशश्शत्रुसूदन।प्राप्ताश्चादाय बलिनः पृथिव्यां सर्ववानरान्।।4.38.27।।

O destroyer of enemies, these leading vanaras have arrived in hundreds—mighty ones who have assembled vanaras from across the earth and brought them here.

Verse 28

ऋक्षाश्चावहिताश्शूरा गोलाङ्गूलाश्च राघव।कान्तारवनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः।।4.38.28।।देवगन्धर्वपुत्राश्च वानराः कामरूपिणः।स्वैस्स्वै: परिवृतास्सैन्यैर्वर्तन्ते पथि राघव।।4.38.29।।

O Rāghava, valiant bears and golāṅgūlas too—grim in appearance and skilled in navigating dense wilderness and forest strongholds—have come. Vanaras as well, said to be sons of devas and gandharvas, able to assume forms at will, are on the road, each surrounded by his own troops.

Verse 29

ऋक्षाश्चावहिताश्शूरा गोलाङ्गूलाश्च राघव।कान्तारवनदुर्गाणामभिज्ञा घोरदर्शनाः।।4.38.28।।देवगन्धर्वपुत्राश्च वानराः कामरूपिणः।स्वैस्स्वै: परिवृतास्सैन्यैर्वर्तन्ते पथि राघव।।4.38.29।।

Then Lakṣmaṇa, of formidable strength, addressed Sugriva—the foremost among vanaras—with courteous words, encouraging him: “If it pleases you, gentle one, come out from Kiṣkindhā.”

Verse 30

शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः।अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ।।4.38.30।।अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्त्यैश्च वानराः।समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः।।4.38.31।।आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः।मेरुमन्दरसङ्काशा विन्ध्य मेरुकृतालयाः।।4.38.32।।

O scorcher of foes, the plavaṅgamas are assembling in vast numbers—by hundreds, by hundreds of thousands, and by crores; in ayutas and in multitudes as well. Vanaras and their troop-leaders gather in still greater counts—arbudas and hundreds of arbudas, and in other immense reckonings. They will come to you, O king—mighty as Mahendra, resembling Meru and Mandara, dwelling in the Vindhya and Meru ranges.

Verse 31

शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः।अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ।।4.38.30।।अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्त्यैश्च वानराः।समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः।।4.38.31।।आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः।मेरुमन्दरसङ्काशा विन्ध्य मेरुकृतालयाः।।4.38.32।।

O scorcher of foes! The monkey hosts are arriving in numbers—by hundreds, by hundreds of thousands, and even by crores; in ayutas and in vast multitudes as well. There are vānaras and leaders of monkey-troops in arbudas and hundreds of arbudas, in middle and final divisions, and in immeasurable counts like “oceans” and “parārdhas.” O King, they will come to you—mighty as Mahendra (Indra) in valor—resembling Meru and Mandara, dwelling on the Vindhya and Meru mountains.

Verse 32

शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः।अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ।।4.38.30।।अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्त्यैश्च वानराः।समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः।।4.38.31।।आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः।मेरुमन्दरसङ्काशा विन्ध्य मेरुकृतालयाः।।4.38.32।।

O scorcher of foes! The monkey hosts are arriving in numbers—by hundreds, by hundreds of thousands, and even by crores; in ayutas and in vast multitudes as well. There are vānaras and leaders of monkey-troops in arbudas and hundreds of arbudas, in middle and final divisions, and in immeasurable counts like “oceans” and “parārdhas.” O King, they will come to you—mighty as Mahendra (Indra) in valor—resembling Meru and Mandara, dwelling on the Vindhya and Meru mountains.

Verse 33

ते त्वामभिगमिष्यन्ति राक्षसं ये सबान्धवम्।निहत्य रावणं सख्ये ह्यानयिष्यन्ति मैथिलीम्।।4.38.33।।

They will come to you—those who, after slaying the rākṣasa Rāvaṇa together with his kin in battle, will bring back Maithilī.

Verse 34

ततस्तमुद्योगमवेक्ष्य बुद्धिमान्हरिप्रवीरस्य निदेशवर्तिनः।बभूव हर्षाद्वसुधाधिपात्मजःप्रबुद्धनीलोत्पलतुल्यदर्शनः।।4.38.34।।

Then, seeing that energetic effort of the foremost monkey-hero and his followers who acted under command, the wise son of the lord of the earth (Rāma) became radiant with joy—like a fully blossomed blue lotus.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the shift from celebration of regained kingship to obligation-bound enterprise: Sugrīva must convert royal prosperity into timely service of the alliance, demonstrating that sovereignty is validated by responsibility, not indulgence.

Rāma’s upadeśa frames ideal kingship as disciplined governance: dividing time appropriately among dharma, artha, and kāma; avoiding pleasure as the sole aim; protecting friends, subduing enemies, and acting with righteous strategy (dharmeṇa).

Kiṣkindhā is the political center from which mobilization proceeds; the procession’s insignia (ātapatra, vālavyajana, śaṅkha-bherī) mark courtly culture; Vindhya, Meru, and Mandara appear as geographic-mythic reference points describing the scale and stature of arriving forces.