Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Kishkindha Kanda, Sarga 30, Shloka 30

शरत्प्रवेशे रामविलापः तथा सुग्रीवप्रमादे लक्ष्मणप्रेषणम्

Autumn’s Onset: Rama’s Lament and Lakshmana Sent to Sugriva

सप्तच्छदानां कुसुमोपगन्धीषट्पादबृन्दैरनुगीयमानः।मत्तद्विपानां पवनोऽनुसारीदर्पं विनेष्यन्नधिकं करोति।।।।

saptacchadānāṃ kusumopagandhī

ṣaṭpāda-bṛndair anugīyamānaḥ |

matta-dvipānāṃ pavano ’nusārī

darpaṃ vineṣyann adhikaṃ karoti ||

The wind, bearing the fragrance of saptacchada blossoms and accompanied by the humming of swarms of bees, follows the rutting elephants and, as it were, drives their pride to rise still higher.

सप्तच्छदानाम्of saptacchada trees
सप्तच्छदानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootसप्तच्छद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
कुसुमोपगन्धीcarrying the fragrance of flowers
कुसुमोपगन्धी:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootकुसुम + उपगन्धिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विशेषण of पवनः
षट्पादबृन्दैःby swarms of bees
षट्पादबृन्दैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootषट्पाद + बृन्द (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
अनुगीयमानःbeing sung/hummed after
अनुगीयमानः:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootअनु + गी (धातु)
Formवर्तमान-कालिक कर्मणि-प्रत्यय (Present passive participle; शानच्/मान), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of पवनः
मत्तद्विपानाम्of rutting elephants
मत्तद्विपानाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootमत्त + द्विप (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय; पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
पवनःthe wind
पवनः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
अनुसारीfollowing (them)
अनुसारी:
विशेषण (Adjectival)
TypeAdjective
Rootअनु + सृ (धातु) → अनुसारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण of पवनः
दर्पम्pride
दर्पम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootदर्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
विनेष्यन्driving/leading forth
विनेष्यन्:
क्रियाविशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Participial)
TypeVerb
Rootवि + नी (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सहायक-क्रिया (concomitant action)
अधिकम्more/increasingly
अधिकम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (Adverbial accusative)
करोतिmakes/does
करोति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद

'The wind carries the fragrance of saptachada flowers. Attracted by the fragrance, swarms of bees come humming. The pride of the elephants in rut increases.

B
bees (ṣaṭpada)
W
wind (pavana)

FAQs

Dharma cautions against darpa (pride): pleasant influences can inflate arrogance, so self-mastery is needed even amid beauty and abundance.

Rāma describes autumn’s sensuous atmosphere—fragrant winds and humming bees—and how it heightens the rut and pride of elephants.

Sobriety and restraint as ideals by contrast: the verse illustrates how easily beings become driven by impulses when conditions are favourable.