
कौसल्याविलापः — Kausalya’s Lament and Ethical Analogies on Kingship
अयोध्याकाण्ड
अस्मिन् सर्गे रामे वनं गते कौसल्या तीव्रशोकाकुला दशरथं प्रति वाक्यप्रवाहं प्रवर्तयति। सा प्रथमं राम-सीता-लक्ष्मणानां वनजीवन-दुःखसहिष्णुतां प्रश्नयति—सीतायाः कोमलता, राजभोग-अभ्यस्तत्वं, तथा वन्याहार-शीतोष्ण-सिंहनादादि कष्टानि इत्यादि। ततः दशरथस्य निर्णयं ‘अकरुण-कर्म’ इति निर्दिश्य, स्वबान्धवानां (रामादीनां) सुखार्हत्वं प्रतिपादयति। भरतस्य राज्यत्यागस्य असंभवत्वं सूचयित्वा, कौसल्या अनेकान् उपमान-न्यायान् प्रयुङ्क्ते—श्राद्धे प्रथमं स्वजनभोजनं कृत्वा पश्चात् द्विजश्रेष्ठान् अन्वेषणम्; उत्तम-ब्राह्मणानां ‘पश्चाद्भोजन’ अस्वीकारः; व्याघ्रस्य पराहृतभक्ष्य-अस्वीकारः; यज्ञद्रव्याणां पुनरुपयोग-अयोग्यता; ‘हृतसार-सुरा’/‘नष्टसोम-अध्वर’ इव परभुक्तराज्यस्य अस्वीकृतिः। एतेन सा रामस्य स्वाभिमान-धर्मनिष्ठा च सूचयति—रामः असत्कारं न मर्षयेत्, क्रुद्धः सन् पर्वतान् अपि विदारयेत्, किन्तु पितृगौरवात् दशरथं हन्तुं नोत्सहते। सर्गान्ते स्त्रीधर्म-आश्रय-न्यायः (पतिः–पुत्रः–ज्ञातयः) प्रतिपाद्यते, तथा कौसल्यायाः आत्मविनाश-भावना/परित्यक्तत्व-बोधः प्रकट्यते।
Verse 1
वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे।कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.61.1।।
When Rāma—devoted to dharma and foremost among those who gladden others—had gone to the forest, Kauśalyā, weeping in bitter anguish, spoke these words to her husband.
Verse 2
यद्यपि त्रिषु लोकेषु प्रथितं ते महद्यशः।सानुक्रोशो वदान्यश्च प्रियवादी च राघवः।।2.61.2।।
Although your great fame is renowned across the three worlds—(that you are) compassionate, generous, and sweet-spoken, O Rāghava—
Verse 3
कथं नरवरश्रेष्ठ पुत्रौ तौ सह सीतया।दुःखितौ सुखसंवृद्धौ वने दुःखं सहिष्यतः।।2.61.3।।
O best of kings, how will those two sons of yours, together with Sītā—reared in comfort and now stricken with sorrow—endure suffering in the forest?
Verse 4
सा नूनं तरुणी श्यामा सुकुमारी सुखोचिता।कथमुष्णं च शीतं च मैथिली प्रसहिष्यते।।2.61.4।।
How indeed will Maithilī—young, delicate, and accustomed to comfort—endure both heat and cold?
Verse 5
भुक्त्वाऽशनं विशालाक्षी सूपदं शान्वितं शुभम्।वन्यं नैवारमाहारं कथं सीतोपभोक्ष्यते।।2.61.5।।
Sītā, large-eyed and used to fine meals with soups and seasonings—how will she eat forest fare made of wild rice?
Verse 6
गीतवादित्रनिर्घोषं श्रुत्वा शुभमनिन्दिता।कथं क्रव्यादसिंहानां शब्दं श्रोष्यत्यशोभनम्।।2.61.6।।
Accustomed to the auspicious sounds of songs and instruments, how will blameless Sītā bear to hear the inauspicious cries of lions and other flesh-eaters?
Verse 7
महेन्द्रध्वजसङ्काशः क्व नु शेते महाभुजः।भुजं परिघसङ्काशमुपधाय महाबलः।।2.61.7।।
Where now does that mighty, long-armed Rama—lofty like Indra’s banner—lie down to sleep, using as his pillow an arm like an iron bar?
Verse 8
पद्मवर्णं सुकेशान्तं पद्मनिश्श्वासमुत्तमम्।कदा द्रक्ष्यामि रामस्य वदनं पुष्करेक्षणम्।।2.61.8।।
When shall I again behold Rama’s excellent face—lotus-hued, framed by beautiful hair, with lotus-fragrant breath, and eyes like blue lotuses?
Verse 9
वज्रसारमयं नूनं हृदयं मे न संशयः।अपश्यन्त्या न तं यद्वै फलतीदं सहस्रधा।।2.61.9।।
Surely my heart is made of adamant—there is no doubt—since, not seeing him, it still does not shatter into a thousand pieces.
Verse 10
यत्त्वयाऽकरुणं कर्म व्यपोह्य मम बान्धवाः।निरस्ताः परिधावन्ति सुखार्हाः कृपणा वने।।2.61.10।।
Because of the heartless deed you have done, my kinsmen—who deserved comfort—have been cast out and now wander pitiably in the forest.
Verse 11
यदि पञ्चदशे वर्षे राघवः पुनरेष्यति।जह्याद्राज्यं च कोषं च भरतो नोपलक्षयते।।2.61.11।।
Even if Rāghava returns in the fifteenth year, it does not seem that Bharata will relinquish the kingdom and the treasury.
Verse 12
भोजयन्ति किल श्राद्धे केचित्स्वानेव बान्धवान्।ततः पश्चात्समीक्षन्ते कृतकार्या द्विजर्षभान्।।2.61.12।।
Some people, it is said, first feed only their own relatives at a śrāddha; only afterward—thinking their duty done—do they look for the best of brāhmaṇas.
Verse 13
तत्र ये गुणवन्तश्च विद्वांसश्च द्विजातयः।न पश्चात्तेऽभिमन्यन्ते सुधामपि सुरोपमाः।।2.61.13।।
There, those twice-born who are virtuous and learned—godlike in stature—do not accept what is offered after others, even if it were ambrosia.
Verse 14
ब्राह्मणेष्वपि तृप्तेषु पश्चाद्भोक्तुं द्विजर्षभाः।नाभ्युपैतुमलं प्राज्ञा श्शृङ्गच्छेदमिवर्षभाः।।2.61.14।।
Even when the brāhmaṇas are satisfied, the wise—best among the twice-born—will not agree to eat afterward, like bulls that cannot bear the cutting of their horns.
Verse 15
एवं कनीयसा भ्रात्रा भुक्तं राज्यं विशाम्पते।भ्राता ज्येष्ठो वरिष्ठश्च किमर्थं नावमंस्यते।।2.61.15।।
So too, O lord of men: if the younger brother has ‘enjoyed’ the kingdom, why should not the elder and worthier brother disdain it?
Verse 16
न परेणाऽहृतं भक्ष्यं व्याघ्रः खादितुमिच्छति।एवमेतन्नरव्याघ्रः परलीढं न मन्यते।।2.61.16।।
A tiger does not wish to eat food procured by another beast; in the same way, Rāma—the tiger among men—will not accept a kingdom already ‘tasted’ and enjoyed by others.
Verse 17
हविराज्यं पुरोडाशाः कुशा यूपाश्च खादिराः।नैतानि यातयामानि कुर्वन्ति पुनरध्वरे।।2.61.17।।
Offerings—ghee, sacrificial cakes, kuśa grass, and khadira-wood posts—once time-worn and already used, are not employed again in a sacrifice.
Verse 18
तथा ह्यात्तमिदं राज्यं हृतसारां सुरामिव।नाभिमन्तुमलं रामो नष्टसोममिवाध्वरम्।।2.61.18।।
So too, this kingdom—already enjoyed by others—would be, as it were, like liquor whose essence has been drained; Rāma is not fit to accept it, like a sacrifice in which the Soma has been lost.
Verse 19
न चेमां धर्षणां राम सङ्गच्छेदत्यमर्षणः।दारयेन्मन्दरमपि स हि क्रुद्धश्शितैश्शरैः।।2.61.19।।
Rāma, of unyielding resolve, would not submit to such an indignity; if angered, he could even split Mount Mandara with his sharp arrows.
Verse 20
त्वां तु नोत्सहते हन्तुं महात्मा पितृगौरवात्।ससोमार्कग्रहगणं नभस्ताराविचित्रितम्।।2.61.20।।पातयेद्योदिवं क्रुद्धस्सत्वां न व्यतिवर्तते।प्रक्षोभयेद्वारये द्वा महीं शैलशताचिताम्।।2.61.21।।
But the great-souled (Rāma) does not bring himself to strike you, out of reverence for his father. Even one who, in anger, could pull down the star-strewn sky with its Sun, Moon, and planets—such a one does not transgress you; he would rather shake or even rend the earth ringed with hundreds of mountains (than violate filial duty).
Verse 21
त्वां तु नोत्सहते हन्तुं महात्मा पितृगौरवात्।ससोमार्कग्रहगणं नभस्ताराविचित्रितम्।।2.61.20।।पातयेद्योदिवं क्रुद्धस्सत्वां न व्यतिवर्तते।प्रक्षोभयेद्वारये द्वा महीं शैलशताचिताम्।।2.61.21।।
But the great-souled (Rāma) does not bring himself to strike you, out of reverence for his father. Even one who, in anger, could pull down the star-strewn sky with its Sun, Moon, and planets—such a one does not transgress you; he would rather shake or even rend the earth ringed with hundreds of mountains (than violate filial duty).
Verse 22
नैवं विधमसत्कारं राघवो मर्षयिष्यति।बलवानिव शार्दूलो वालधेरभिमर्शनम्।।2.61.22।।
Rāghava will not tolerate an insult of this kind—just as a powerful tiger will not endure the handling of its tail.
Verse 23
नैतस्य सहिता लोका भयं कुर्युर्महामृथे।अधर्मंत्विह धर्मात्मा लोकं धर्मेण योजयेत्।।2.61.23।।
Even if all the worlds united against him in a great battle, they would not make him afraid. Here, where unrighteousness prevails, that righteous-souled one would set the world back upon dharma through dharma itself.
Verse 24
नन्वसौ काञ्चनैर्बाणैर्महावीर्यो महाभुजः।युगान्त इव भूतानि सागरानपि निर्दहेत्।।2.61.24।।
Indeed, that mighty hero, the great-armed one—by his golden arrows—could burn up beings and even the oceans, as at the world’s end.
Verse 25
स तादृशस्सिंहबलो वृषभाक्षो नरर्षभः।स्वयमेव हतः पित्रा जलजेनात्मजो यथा।।2.61.25।।
Such a Rama—bull among men, lion-strong, with bull-like eyes—has been slain by his own father, as a fish destroys its own offspring.
Verse 26
द्विजातिचरितो धर्मश्शास्त्रदृष्टस्सनातनः।यदि ते धर्मनिरते त्वया पुत्रे विवासिते।।2.61.26।।
If the eternal dharma—seen in the śāstras and practiced by the twice-born—truly stands with you, how could you have banished your son who is devoted to righteousness?
Verse 27
गतिरेका पतिर्नार्या द्वितीया गतिरात्मजः।तृतीया ज्ञातयो राजंश्चतुर्थी नेह विद्यते।।2.61.27।।
O king, a woman has but one refuge—her husband; her second refuge is her son; her third, her kin. In this world there is no fourth.
Verse 28
Indeed, I have no purpose with you anymore. Rama has taken refuge in the forest, and I do not wish to go there. I have been ruined by you in every way.
Verse 29
वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे।कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.61.1।।
When Rāma—devoted to dharma and foremost in pleasing others—had gone to the forest, Kausalyā, sobbing in bitter anguish, spoke these words to her husband.
Verse 30
वनं गते धर्मपरे रामे रमयतां वरे।कौसल्या रुदती स्वार्ता भर्तारमिदमब्रवीत्।।2.61.1।।
When Rāma—devoted to dharma and foremost in pleasing others—had gone to the forest, Kausalyā, sobbing in bitter anguish, addressed her husband.
The dilemma is whether a kingdom obtained through an ethically compromised succession (Rama’s banishment and Bharata’s accession) can be legitimately accepted or restored. Kausalya argues that Rama, by temperament and dharma, will not accept a ‘parabhukta’ (already-enjoyed/tainted) sovereignty, making the political settlement unstable even if the exile term ends.
The discourse frames legitimacy as inseparable from moral provenance: what is ‘used’ or ‘tasted’ in ritual and in polity becomes inappropriate for the highest standards. Through ritual and animal analogies, the Sarga teaches that dharma includes honor-bound refusal of compromised gains, and that filial respect can restrain even overwhelming power.
Culturally, the Sarga foregrounds श्राद्ध and यज्ञ (adhvara) norms—order of feeding, purity hierarchy, and non-reuse of consecrated materials (havis, ajya, purodasha, kusha, yupa, khadira). Geographically, ‘vana’ (forest exile) and mythic-cosmic imagery (Mandara mountain, sun–moon–planets, star-filled sky, mountain-ringed earth) are used as rhetorical landmarks to measure Rama’s power and restraint.