Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 14, Shloka 21

सत्यपाशः

Kaikeyi’s Demand and the Noose of the King’s Promise

किमिदं भाषसे राजन्वाक्यं गररुजोपमम्।आनाययितुमक्लिष्टं पुत्रं राममिहार्हसि।।।।

kim idaṃ bhāṣase rājan vākyaṃ gara-rujopamam |

ānāyayitum akliṣṭaṃ putraṃ rāmam ihārhasi ||

O King, why do you speak words like the pain of poison? You should summon here your son Rāma, who is not afflicted (as you are).

किम्what?
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; interrogative
इदम्this
इदम्:
Prashna-vishaya (प्रश्न-विषय)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; demonstrative
भाषसेdo you speak
भाषसे:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
वाक्यम्speech/words
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गररुजोपमम्comparable to the pain of poison
गररुजोपमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगर-रुजा-उपम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying वाक्यम्); समासः: गरस्य रुजा (षष्ठी-तत्पुरुष) + तया उपमम् (तृतीया-तत्पुरुष)
आनाययितुम्to bring (have brought)
आनाययितुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formणिच्-प्रेरण (causative) + तुमुन् (infinitive); ‘to cause to be brought’
अक्लिष्टम्untroubled / not distressed
अक्लिष्टम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-क्लिष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying पुत्रम्/रामम्)
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समानाधिकरणम् with रामम्
रामम्Rama
रामम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पुत्रम् इति विशेष्य
इहhere
इह:
Desha (देश)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
अर्हसिyou ought / it befits you
अर्हसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

O king, why are you speaking these painful, poisonous words? What is this? Itbehoves you to summon your son Rama who does not expearience this pain.

K
Kaikeyī
D
Daśaratha
R
Rāma

FAQs

It points to the ethical responsibility of speech: words can wound like poison; dharma demands restraint and clarity, especially in crisis.

Kaikeyī presses Daśaratha to stop lamenting and to call Rāma, preparing to force the promised outcome.

Rāma is implicitly marked as steady and untroubled (akliṣṭa), foreshadowing his composure under hardship.